Джорджетт Хейер - Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)
Дворецкий с видом оскорбленного достоинства удалился.
Через минуту Стивен появился в холле.
– Слава Богу, вы вернулись! – воскликнул он. – Джозеф исчез. Никто не знает, где он. Я видел его, когда он отправился мыть руки перед чаем.
– Не волнуйтесь, сэр. Я знаю, где он, и это главное.
– И где же?
– В тюремной камере. Я приехал, чтобы сказать вам об этом.
– Силы небесные! – воскликнул Стивен. – Простите, инспектор, я решил, что вы позволили ему сбежать. Похоже, он слышал наш разговор в библиотеке и решил дать деру. Где вы его поймали?
– Я его не ловил. Сержант Уэр арестовал его на станции Фрикли два часа назад. Я подумал, что он мог нас подслушивать, и приказал Уэру присматривать за ним. Сержант провел очень интересный день. Минут через двадцать после моего отъезда ваш дядя Джозеф скромно взял свой чемоданчик и вышел из дома в сад. Не стану утомлять вас всеми деталями, упомяну лишь одну: когда ваш дядя вышел из садового сарайчика, куда перед этим заглянул, бедный сержант подумал, будто у него галлюцинации или он спит наяву. Искусство перевоплощения, сэр! Дядюшка Джозеф преобразился до неузнаваемости, нацепив парик, подклеив усы и подкрасив брови. Уэр убеждал меня, что никогда бы не поверил, что перед ним стоял тот же самый человек.
– Старые актерские штучки! – презрительно бросил Стивен.
– Естественно. К счастью, Уэр, хоть и не семи пядей во лбу, умеет мыслить трезво. Сообразив, что колдовство тут ни при чем, он двинулся следом за вашим дядей. На станции Фрикли, куда они добрались местным поездом, ему удалось мне позвонить. Тем временем я уже провел очень познавательную беседу с полицейским хирургом и еще более познавательную – с экспертом, который внимательно изучил ворсинки с вашего лестничного ковра. Если при этом он ворчал, что его отрывают от семьи и дома в День подарков, то кому какое дело!
– Кровь? – спросил Стивен.
– Совершено верно, сэр. Той же группы, что у мистера Джерарда, обнаружена на том месте, где был нанесен удар. С ножа упала всего пара капель, потому что кровотечение было внутренним. Учитывая это и многие другие обстоятельства, я приказал Уэру арестовать Джозефа за убийство брата и препроводить его в участок. А теперь, с вашего позволения, сэр, я хочу поговорить с миссис Джерард и сообщить ей новости.
– Минутку! – остановил его Стивен. – Как, черт побери, вам удалось все это вычислить?
– Читайте «Жизнь австрийской императрицы» вместо того, чтобы ворчать на тех, кто это делает, и тогда, вероятно, кое-что узнаете, – усмехнулся Хемингуэй. – Ваш дядя Джозеф, например, прочел ее целиком, но не позволил сделать то же самое своей жене. Где она, сэр?
– В гостиной. С ней мисс Клэр. Значит, императрицу убили?
– Не хочу портить вам впечатление, – покачал головой инспектор. – К тому же у меня нет времени. Вы все найдете в энциклопедии.
– Черт бы вас побрал, – буркнул Стивен и повел его в гостиную.
Увидев инспектора, Мод спокойно посмотрела ему в лицо. Она сидела в кресле с бесстрастным видом, сложив руки на коленях. Матильда встала рядом с ней, но когда Хемингуэй кратко и как можно деликатнее сообщил, что ее муж арестован, Мод не выразила никакого волнения. Некоторое время она сидела молча, а потом заметила:
– Не понимаю, как Джозеф это совершил.
Пораженная Матильда воскликнула:
– Значит, вы думали, что он на такое способен!
– Да, – ответила Мод таким тоном, словно ничего иного нельзя было ожидать. – Я прожила с ним почти тридцать лет. Вы его совсем не знали.
Матильда смотрела на нее в изумлении.
– Но… он вам нравился?
– Конечно, нравился, когда я выходила за него замуж, – ответила Мод. – Но он перестал мне нравиться много лет назад.
– Однако вы продолжали с ним жить!
Мод встала и поправила наброшенный на плечи шарф. Ее плотно сжатые губы раздвинулись в улыбке.
– Я всегда верила, что люди женятся, чтобы жить вместе в горе и в радости, – объяснила она. – Наверное, вы думали, что если я актриса, то меня не волнуют подобные вопросы? Но я считаю, что у каждого должно быть чувство долга. А Джозеф мне никогда не изменял. – Миссис Джерард направилась к двери. – К ужину меня не будет, – предупредила она. – Не хочу, чтобы вы чувствовали себя неловко. Вы собирались мне еще что-нибудь сообщить, инспектор?
– Нет, больше ничего, – ответил удивленный Хемингуэй.
– Давайте, я пойду с вами? – предложила Матильда.
– Нет, спасибо. Только распорядитесь, чтобы ужин принесли мне в комнату, а обо мне не беспокойтесь. Я отлично проведу время, мечтая о маленьком домике, в котором всегда хотела жить.
Мод помолчала и взглянула на Стивена, который открыл для нее дверь.
– Совсем одна, – с улыбкой добавила она и вышла из комнаты.
Примечания
1
Вечное проклятие (фр.).
2
Роковая женщина (фр.).
3
Персонаж из книги Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
4
Итальянская актриса.
5
90,9 см и 73,5 см соответственно.
6
Идиллическое место в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»; мистер Уордл – владелец поместья в ДинглиДелл. – Здесь и далее примеч. пер.
7
Персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет».
8
У. Шекспир. Гамлет.
9
Английский художникпрерафаэлит.
10
Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес.
11
Цитата из 104го сонета Шекспира.
12
Цитата из нравоучительного стихотворения английского поэта и богослова Исаака Уотса (1674–1748), призывающего к миру и согласию.
13
Персонажи драм У. Шекспира «Виндзорские насмешницы», «Сон в летнюю ночь», «Кориолан», «Антоний и Клеопатра» и «Как вам это понравится».