KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Где будет труп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Где будет труп" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

178

Дан. 3:91.

179

Лорд Питер цитирует стихотворение А. Теннисона:

В разрушенной стене цветок,
Из щели в камне я тебя извлек.
Держу в руке — и корень, и листок, и лепесток.
Простой цветок — но если бы я мог
Понять, что ты такое — корень, и листок, и лепесток, —
Познал бы, что есть человек и что есть Бог.

180

Перевод с англ. В. Сонькина.

181

В рассказе А. Конан Дойла «Пляшущие человечки» Холмс, разгадывая шифр, первым делом вычисляет букву «Е» на том основании, что это самая частотная буква, и даже в короткой фразе она встретится несколько раз. Приведенная Уимзи фраза не содержит ни одной «Е».

182

Транжирить (англ.).

183

Все пропало, срочно спасайтесь (англ.).

184

Описанная Уимзи система называется «шифром Плейфера» или «квадратом Плейфера» по имени лорда Лайона Плейфера, который внедрил ее в государственные службы Великобритании.

185

Парламентское объединение, на основе которого в 1859 г. возникла Либеральная партия.

186

В 1908 г. в Великобритании ввели пенсии для людей старше 70 лет. Этот закон был принят в рамках так называемой «либеральной реформы», одним из авторов которой был Дэвид Ллойд Джордж — в то время он занимал пост канцлера казначейства, позже стал премьер-министром.

187

Пособия по безработице также появились в результате либеральной реформы (в 1911 г.).

188

Перевод с англ. В. Сонькина.

189

Перевод с англ. В. Сонькина.

190

Ведущий лондонский клуб Консервативной партии.

191

Гипотеза о том, что буквы RBEXMG обозначают дату, записанную полностью цифрами, была признана несостоятельной. Вычисления, связанные с ее проверкой, для краткости опущены. (Прим, автора.)

192

June — июнь (англ.).

193

Варшава (англ.).

194

Часто встречающийся суффикс.

195

Монарх (англ.).

196

Монархия (англ.).

197

Его высочеству… (англ.).

198

Перевод с англ. В. Сонькина.

199

До начала 1950-х гг. «Морган мотор компани» выпускала малолитражные машины на трех колесах: два спереди, одно сзади.

200

Перевод с англ. В. Сонькина.

201

Приходская церковь на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона. В ее крипте (подземном помещении) работает кафе для бездомных.

202

В британских такси пассажир и водитель разделены перегородкой со стеклянным окошком.

203

Два шиллинга.

204

Модная джазовая песня. Была написана в 1931 г. — за год до событий романа.

205

Комическая опера У. Ш. Гилберта и А. Салливана — отцов английской оперетты.

206

Перевод с англ. В. Сонькина.

207

Заключительная фраза из известного письма президента США Гровера Кливленда 1890 г., в котором тот описывает радости счастливого брака.

208

Строчка стихотворения, написанного Инносентом Смитом, героем романа Г. К. Честертона «Жив-человек»:

Все то золото, что блестит, —
Медная бляха и медный щит.
Золото льется вечерней порой
Над золотою рекой!
И желтая грязь, на земле разлитая.
Она — золотая!
Она — золотая!

Перевод с англ. К. Чуковского.

209

Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)

210

В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

211

Псалтырь. 2:9:

Проси у Меня, и дам народы в наследие

Тебе и пределы земли во владение Тебе;

Ты поразишь их жезлом железным;

сокрушишь их, как сосуд горшечника.

212

Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».

213

В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

214

Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.

215

В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.

216

Очень сложная имитация (фр.).

217

Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.

218

Перевод с англ. В. Сонькина.

219

Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.

220

Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.

221

Орел — герб Франции во времена Наполеона I.

222

Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).

223

Пятый сын Луи-Филиппа.

224

Вторая французская империя (1852–1870).

225

Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*