KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Где будет труп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Где будет труп" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

136

Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.

137

Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.

138

Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.

139

Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.

140

Перевод с англ. В. Сонькина.

141

Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи

озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.

142

Морская болезнь (фр.).

143

Перевод с англ. В. Сонькина.

144

В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

145

Перевод с англ. В. Сонькина.

146

Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).

147

Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.

148

Иез. 44:31.

149

Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.

150

Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».

151

Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.

152

Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.

153

В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

154

Перевод с англ. В. Сонькина.

155

Мисс Кон пишет письма на именных бланках.

156

Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.

157

Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».

158

Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.

159

В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.

160

Перевод с англ. В. Сонькина.

161

Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.

Перевод с англ. С. Маршака.

166

Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).

167

В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.

168

Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.

169

Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.

170

В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.

171

А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.

172

Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.

173

Перевод с англ. В. Сонькина.

174

Главный констебль — начальник полиции графства.

175

Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.

176

В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

177

Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.

«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

178

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*