Дороти Сэйерс - Где будет труп
136
Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.
137
Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.
138
Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.
139
Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.
140
Перевод с англ. В. Сонькина.
141
Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи
озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.
142
Морская болезнь (фр.).
143
Перевод с англ. В. Сонькина.
144
В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.
145
Перевод с англ. В. Сонькина.
146
Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).
147
Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.
148
Иез. 44:31.
149
Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.
150
Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».
151
Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.
152
Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.
153
В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
154
Перевод с англ. В. Сонькина.
155
Мисс Кон пишет письма на именных бланках.
156
Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.
157
Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».
158
Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.
159
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.
160
Перевод с англ. В. Сонькина.
161
Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.
166
Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).
167
В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.
168
Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.
169
Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.
170
В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.
171
А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.
172
Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.
173
Перевод с англ. В. Сонькина.
174
Главный констебль — начальник полиции графства.
175
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.
176
В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
177
Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.
«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
178