Дороти Сэйерс - Где будет труп
92
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
93
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
94
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
95
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
96
Перевод с англ. В. Сонькина.
97
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
98
Лови момент (лат.).
99
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
100
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
101
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
102
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
103
Перевод с англ. В. Сонькина.
104
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
105
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
106
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
107
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
108
Прекрасно (фр.).
109
Господа Бога (фр.)
110
Любовь! (фр.)
111
Баран (фр.)
112
Например (фр.).
113
Это другое (фр.).
114
Сумасшедший (фр.).
115
Это невероятно (фр.).
116
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
117
Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
118
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
119
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
120
Силой оружия (лат.).
121
Мф. 4:19.
122
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
123
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
124
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
125
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
126
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
127
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
128
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
129
Мф. 22:27.
130
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
131
«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
132
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».
133
Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.
134
Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.
135
Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.