KnigaRead.com/

Дороти Сэйерс - Где будет труп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Сэйерс, "Где будет труп" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

92

Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.

93

Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».

94

Старинные английские клубы псовой охоты на лис.

95

Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).

96

Перевод с англ. В. Сонькина.

97

Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.

98

Лови момент (лат.).

99

Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.

100

Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».

101

Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни

щенку в лохмотьях.

102

Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».

103

Перевод с англ. В. Сонькина.

104

Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па

рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».

105

Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.

106

Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку

107

Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.

108

Прекрасно (фр.).

109

Господа Бога (фр.)

110

Любовь! (фр.)

111

Баран (фр.)

112

Например (фр.).

113

Это другое (фр.).

114

Сумасшедший (фр.).

115

Это невероятно (фр.).

116

Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:

Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!

Перевод с фр. В. Левика.

117

Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.

118

Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.

119

Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави

лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.

120

Силой оружия (лат.).

121

Мф. 4:19.

122

Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.

123

В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.

124

Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.

125

Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.

126

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

127

Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.

128

Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.

129

Мф. 22:27.

130

Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:

От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…

Перевод с англ. Е. Витковского.

131

«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.

132

Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок

по каменистой дороге».

133

Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.

134

Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.

135

Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*