Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“Ah!” sighed M. Bouc (вздохнул мсье Бук). “Les affaires — les affaires (ах, дела, дела)! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux! (но вы-то теперь занимаете видное положение: «вы на верхушке дерева», старина; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/, занимать ведущее положение /особенно в какой-либо профессии/)”
Lausanne [lǝʋˈzæn] presume [prɪˈzju:m] sigh [saɪ]
“Splendid! I, too. That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. You travel on the Simplon Orient, I presume?”
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper. It was my intention to remain here some days, but I have received a telegram recalling me to England on important business.”
“Ah!” sighed M. Bouc. “Les affaires — les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!”
“Some little success I have had, perhaps (некоторого небольшого успеха я достиг, вполне возможно; success — успех, удача).” Hercule Poirot tried to look modest (Эркюль Пуаро старался выглядеть скромным; to try — пытаться, стараться; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид) but failed signally (но /ему/ это явно не удавалось; to fail — терпеть неудачу; не суметь, не быть в состоянии; signally — поразительно, замечательно; явно).
M. Bouc laughed (мсье Бук засмеялся).
“We will meet later (увидимся позже),” he said.
Hercule Poirot addressed himself to the task (Эркюль Пуаро направил все свои силы на то: «на задачу»; to address — адресовать, направлять; направлять силы или энергию /на что-либо/; task — задача, дело) of keeping his moustaches out of the soup (чтобы уберечь свои усы от супа; to keep out — держать(ся) вне чего-либо).
success [sǝkˈses] signally [ˈsɪɡnǝlɪ] laugh [lɑ:f]
“Some little success I have had, perhaps.” Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.
M. Bouc laughed.
“We will meet later,” he said.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
That difficult task accomplished (выполнив эту сложную задачу; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца), he glanced round him (он огляделся: «взглянул вокруг /себя/») whilst waiting for the next course (ожидая второе: «следующее блюдо»; course — курс, направление; блюдо). There were only about half a dozen people in the restaurant (в ресторане было всего с полдюжины посетителей: «людей»; half — половина; dozen — дюжина), and of those half dozen (и из тех шести: «половины от двенадцати» /посетителей/) there were only two that interested Hercule Poirot (только двое заинтересовали Эркюля Пуаро; to interest — интересовать, вызывать интерес).
These two sat at a table (эти двое сидели за столиком; to sit (sat)) not far away (неподалеку). The younger was a likeable-looking young man of thirty (более молодым /из этих двух/ был приятной наружности молодой человек лет тридцати; likeable = likable — привлекательный, милый; looking — смотрящий; как компонент сложных слов — имеющий определенную наружность), clearly an American (явно американец). It was, however, not he (но, однако, не он) but his companion (а его спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик) who had attracted the little detective’s attention (привлек внимание маленького детектива; to attract — притягивать; прельщать, привлекать).
whilst [waɪlst] course [kɔ:s] likeable [ˈlaɪkǝb(ǝ)l]
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.
These two sat at a table not far away. The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.
He was a man perhaps of between sixty and seventy (было ему где-то: «он был человеком /возраста/» между шестьюдесятью и семидесятью). From a little distance (с близкого расстояния = на первый взгляд) he had the bland aspect of a philanthropist (он имел вежливый/вкрадчивый вид филантропа = у него была внешность филантропа; bland — вежливый, ласковый; льстивый; aspect — внешний вид, выражение лица). His slightly bald head (его слегка полысевшая голова; bald — лысый, плешивый), his domed forehead (его выпуклый лоб; dome — купол, свод; domed — с куполами; выпуклый, бочкообразный), the smiling mouth (улыбающийся рот) that displayed a very white set of false teeth (что открывал очень белый ряд искусственных зубов: «очень белую вставную челюсть»; to display — показывать, демонстрировать; set — комплект, набор; false — ложный; поддельный, фальшивый; tooth (pl. teeth)) — all seemed to speak of a benevolent personality (все, казалось, говорило о благожелательной/великодушной личности). Only the eyes belied this assumption (и только глаза опровергали такое предположение; to belie — давать неверное представление; изобличать, опровергать, противоречить; assumption — допущение, предположение). They were small (они были маленькими), deep-set (глубоко посаженными) and crafty (и хитрыми/лукавыми). Not only that (и не только это). As the man, making some remark to his young companion (когда этот человек, делая какое-то замечание своему молодому компаньону), glanced across the room (быстро оглядел всю комнату; across — поперек, от края до края), his gaze stopped on Poirot for a moment (его пристальный взгляд остановился/задержался на мгновение на Пуаро) and just for that second (и как раз на это самое мгновение; second — секунда /мера времени/; мгновение, момент) there was a strange malevolence (какая-то странная злоба/недоброжелательность), an unnatural tensity in the glance (какая-та необычная/неестественная напряженность /были/ в его взгляде; unnatural — неестественный; необычный, странный).
philanthropist [fɪˈlænƟrǝpɪst] forehead [ˈfɔrɪd, ˈfɔ:hed] benevolent [bɪˈnev(ǝ)lǝnt] belie [bɪˈlaɪ] assumption [ǝˈsʌmpʃ(ǝ)n] malevolence [mǝˈlev(ǝ)lǝns]
He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth — all seemed to speak of a benevolent personality. Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. Not only that. As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.
Then he rose (затем он поднялся; to rise (rose, risen)).
“Pay the bill, Hector (оплати счет, Гектор),” he said.
His voice was slightly husky in tone (тон его голоса был слегка сиплым/хриплым). It had a queer, soft, dangerous quality (он обладал каким-то странным, мягким/ласковым, угрожающим свойством; quality — качество, сорт; свойство).
When Poirot rejoined his friend in the lounge (когда Пуаро вновь присоединился к своему другу в вестибюле гостиницы; to rejoin — вновь присоединять(ся); lounge — вестибюль /в гостинице, ресторане/), the other two men were just leaving the hotel (двое других мужчин как раз покидали отель; to leave — уходить, уезжать; оставлять). Their luggage was being brought down (их багаж /как раз/ носили вниз; to bring (brought) — приносить). The younger was supervising the process (/мужчина/ помоложе наблюдал за/руководил процессом). Presently he opened the glass door and said (вскоре он открыл стеклянную дверь и сказал):