Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”
“Well, well (ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot (мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend (не бойтесь, друг мой; fear — страх, боязнь). We will arrange something (мы что-нибудь придумаем: «устроим»; to arrange — приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16 (всегда есть одно купе — купе под номером 16), which is not engaged (которое /никогда/ не занято; to engage — нанимать; занимать; engaged — обрученный; занятый). The conductor sees to that (проводник следит за этим; to see to smth. — следить, присматривать за чем-либо)!” He smiled (он улыбнулся), then glanced up at the clock (затем быстро взглянул на часы). “Come (пойдемте),” he said, “it is time we started (самое время нам отправится в путь).”
At the station M. Bouc was greeted (на станции мсье Бук был встречен; to greet — здороваться, приветствовать; встречать /возгласами и т.п./) with respectful empressement (с почтительной услужливостью; empressement — фр. усердие, рвение, услужливость) by the brown-uniformed Wagon Lit conductor (проводником спального вагона в коричневой униформе).
fear [fɪǝ] engaged [ɪnˈɡeɪdʒd] empressement [ˌɑ:ŋpresˈmɑ:ŋ] uniformed [ˈju:nɪfɔ:md]
“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.”
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor.
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1 (ваше купе — номер 1).”
He called to the porters (он позвал носильщиков; porter — носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик) and they wheeled their load (и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel — катить, везти; load — груз; ноша) halfway along the carriage (к середине пассажирского вагона) on which the tin plates (на котором жестяные таблички; tin — оловянный; жестяной; plate — тарелка; пластинка, дощечка) proclaimed its destination (говорили о месте его назначения; to proclaim — объявлять, провозглашать):
ISTANBUL TRIESTE CALAIS
(Стамбул — Триест — Кале)
wheel [wi:l] carriage [ˈkærɪdʒ] proclaim [prǝˈkleɪm]
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.”
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination:
ISTANBUL TRIESTE CALAIS
“You are full up to-night (у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full — полный; наполненный, заполненный; full up — битком набитый), I hear (я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?”
“It is incredible, Monsieur (это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to-night (весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect — выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!”
“All the same (все равно/тем не менее) you must find room for this gentleman here (вы должны найти место для вот этого господина; room — комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine (он мой друг). He can have the No. 16 (он может сесть в купе 16).”
“It is taken, Monsieur (оно занято, мсье; to take (took, taken) — брать; занимать /место/).”
“What (что)? The No. 16?”
A glance of understanding passed between them (они обменялись понимающими взглядами; to pass — идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled (и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man (это: «он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/) of middle age (среднего возраста).
incredible [ɪnˈkredǝb(ǝ)l] elect [ɪˈlekt] sallow [ˈsælǝʋ]
“You are full up to-night, I hear?”
“It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to-night!”
“All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.”
“It is taken, Monsieur.”
“What? The No. 16?”
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.
“But yes, Monsieur. As I told you (как я вам уже сказал), we are full — full — everywhere (мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).”
“But what passes itself (но что же происходит; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом — калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily (сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere (что, где-то /проходит/ конференция)? It is a party (или это делегация; party — отряд, команда; группа)?”
“No, Monsieur. It is only chance (это всего лишь случайность). It just happens (просто так вышло) that many people (что многие: «много людей») have elected to travel to-night (решили ехать /именно/ сегодня вечером).”
M. Bouc made a clicking sound of annoyance (мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click — щелкать; annoyance — досада, неприятность, раздражение).
conference [ˈkɔnf(ǝ)rǝns] chance [tʃɑ:ns] annoyance [ǝˈnɔɪǝns]
“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.”
“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”
“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to-night.”
M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
“At Belgrade (в Белграде),” he said, “there will be the slip coach from Athens (будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest-Paris coach (а также вагон Бухарест-Париж). But we do not reach Belgrade until to-morrow evening (но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to-night (проблема в сегодняшней ночи). There is no second-class berth free (нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?”
“There is a second-class berth, Monsieur (спальное место во втором классе есть, мсье) — ”
“Well, then (ну, тогда) — ”
“But it is a lady’s berth (но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа). there is already a German woman in the compartment (в купе уже едет одна немка) — a lady’s maid (камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная).”
“Là-là, that is awkward (эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный, затруднительный),” said M. Bouc.
Paris [ˈpærɪs] second class [ˌsekǝndˈklɑ:s] awkward [ˈɔ:kwǝd]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. The problem is for to-night. There is no second-class berth free?”
“There is a second-class berth, Monsieur — ”
“Well, then — ”
“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.”