Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
concierge [kɔnsɪˈeǝʒ] unexpected [ˌʌnɪkˈspektɪd] unhurried [ʌnˈhʌrɪd]
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.
There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected.
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.
“Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly (фр. вот незадача! пробормотал Пуаро с досадой; to vex — досаждать, раздражать). He glanced up at the clock (он взглянул на стенные часы; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). “I shall have to go on to-night (мне придется продолжить путь сегодня вечером; to have to do smth. — выражает долженствование: должен сделать что-либо),” he said to the concierge (сказал он консьержу). “At what time does the Simplon Orient leave (во сколько отходит Симплонский Восточный /экспресс/; Simplon — Симплон, высокий горный перевал в Альпах, между Швейцарией и Италией, to leave — уходить, уезжать)?”
“At nine o’clock, Monsieur (в девять часов, мсье).”
“Can you get me a sleeper (вы можете заказать мне /место/ в спальном вагоне; to get — доставать, добывать; to sleep — спать; sleeper — спящий, соня; ж. — д. = sleeping-car — спальный вагон)?”
“Assuredly, Monsieur (конечно, мсье; to assure — уверять, заверять). There is no difficulty this time of year (никаких трудностей /с билетами/ в это время года). The trains are almost empty (поезда почти пусты). First-class or second (/билет/ первого класса или второго)?”
“First (первого).”
“Très bien, Monsieur. How far are you going (фр. прекрасно! до какой станции: «как далеко» вы следуете)?”
“To London (до Лондона).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье). I will get you a ticket to London (я куплю: «достану» для вас билет до Лондона) and reserve your sleeping-car accommodation (и /заранее/ закажу для вас спальное место: «размещение в спальном вагоне»; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, бронировать; accommodation — приспособление, приют; место /в поезде, на пароходе, и т.д./) in the Stamboul-Calais coach (в вагоне следующем /по маршруту/ Стамбул — Кале; coach — карета, экипаж; ж. — д. пассажирский вагон).”
vex [veks] assuredly [ǝˈʃʋ(ǝ)rɪdlɪ] reserve [rɪˈzǝ:v] accommodation [ǝˌkɔmǝˈdeɪʃ(ǝ)n] Stamb(o)ul [stæmˈbu:l] Calais [kæˈleɪ, ˈkæl(e)ɪ]
“Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to-night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?”
“At nine o’clock, Monsieur.”
“Can you get me a sleeper?”
“Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First-class or second?”
“First.”
“Très bien, Monsieur. How far are you going?”
“To London.”
“Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach.”
Poirot glanced at the clock again (Пуаро снова мельком взглянул на часы). It was ten minutes to eight (/было/ без десяти минут восемь). “I have time to dine (у меня еще есть время, чтобы пообедать)?”
“But assuredly, Monsieur (конечно же, мсье).”
The little Belgian nodded (маленький бельгиец закивал головой). He went over (он пошел; to go over — пойти, сходить) and cancelled his room order (и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ) and crossed the hall to the restaurant (и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через).
As he was giving his order to the waiter (когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder (на его плечо опустилась рука: «рука была положена на его плечо»; to place — ставить, размещать).
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure (ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him (раздался: «сказал» голос позади него).
The speaker was a short stout elderly man (говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly (он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).
cancel [ˈkæns(ǝ)l] pleasure [ˈpleʒǝ] en brosse [ˌɔmˈbrɔs] delightedly [dɪˈlaɪtɪdlɪ]
Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”
“But assuredly, Monsieur.”
The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.
Poirot sprang up (Пуаро вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; вскакивать).
“M. Bouc (мсье Бук)!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian (мсье Бук был бельгийцем), a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits (директором/управляющим международной компании спальных вагонов), and his acquaintance with the former star of the Belgian police force (и его знакомство с бывшей звездой/светилом бельгийской полиции; star — звезда; выдающаяся личность; police force — полиция; force — сила, мощь; полиция, войска) dated back many years (насчитывало много лет; to date — датировать; считать, исчислять).
“You find yourself far from home, mon cher (а вы очутились далеко о дома, друг мой; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо),” said M. Bouc.
“A little affair in Syria (небольшое дельце в Сирии).”
“Ah! and you return home — when (а! и вы возвращаетесь домой — когда = и когда вы возвращаетесь домой)?”
“To-night (сегодня вечером).”
acquaintance [ǝˈkweɪntǝns] Belgian [ˈbeldʒ(ǝ)n] affair [ǝˈfeǝ] Syria [ˈsɪ(ǝ)rɪǝ]
Poirot sprang up.
“M. Bouc!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.
“You find yourself far from home, mon cher,” said M. Bouc.
“A little affair in Syria.”
“Ah! and you return home — when?”
“Tonight.”
“Splendid (блестяще/отлично)! I, too (я тоже). That is to say (а именно/другими словами), I go as far as Lausanne (я еду до Лозанны; as far as — до какого-либо места; far — далеко), where I have affairs (где у меня дела). You travel on the Simplon Orient (вы едете на Симплонском Восточном /экспрессе/), I presume (я полагаю)?”
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper (я только что попросил заказать: «достать» мне место в спальном вагоне; to ask — спрашивать; просить). It was my intention to remain here some days (я намеревался: «моим намерением было» остаться здесь на несколько дней), but I have received a telegram (но я получил телеграмму) recalling me to England (призывающую меня назад в Англию; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, приказывать вернуться) on important business (по важному делу).”