Фиделис Морган - Тщеславная мачеха
– Так-так! Какой же он, оказывается, шутник, – заметила она и сделала большой глоток горячего рома. – И как умно всех нас разыграл.
Наклонившись к Элпью, графиня что-то прошептала ей на ухо.
– Нет! – отпрянула Элпью. – Вы шутите!
– О да, Элпью. – Графиня подняла брови и многозначительно кивнула. – Думаю, мы разгадали эту тайну. Жаль, что в Англии никого не заинтересует эта разгадка, а во Франции всем придется забыть о глупом старике в железной маске, прежде чем мы успеем добраться до дома.
– Quel foutoir! [133] – Всмотревшись в картину, Пигаль заверещала: – Этот roi des cons! Коголь мегзавцев. Ты пгава, Эшби. Это он. Этот charognard одевается узником, чтобы узнать, что говогят о нем дгугие заключенные! Я же говогила, что этот человек – сумасшедший.
– Это, без сомнения, объясняет, почему никто никогда не видит Железную Маску в Бастилии. Ему некогда там рассиживаться.
– И он же еще посоветовал нам испоганить лица и пгыгнуть в гов. – Пигаль в ярости металась по каюте; сидевший на ее руке попугай бил крыльями. – Когда я в следующий газ добегусь до него, я скогмлю его яйца Ланселоту.
– Кто такой Ланселот? – спросила графиня.
– Попугай, газумеется.
– Не понимаю, Вирджиния, почему ты дуешься? – вдруг резко спросил Джон. – Я вел себя геройски.
– У тебя была какая-то старуха. – Вирджиния возмущенно фыркнула и совсем отвернулась от молодого человека. – Я слышала, как ты похвалялся этим перед герцогом.
Джон поднял глаза к небу.
– Сколько раз повторять? Мне нужна только ты.
– А как же Дениза? – всхлипнула Вирджиния. – На севере Парижа… я слышала, как ты говорил, что ездил туда с ней.
– Ты о святом Дэнисе?
– Теперь она уже святая! А всего несколько дней назад ты называл ее василиском.
– Да не василиском, дурочка! – Сорвав с себя шляпу, Джон в раздражении швырнул ее на пол. – Базилика. Слышишь меня? Базилика святого Дэниса. Это собор. Стикуорт и его сообщники встречались там и разрабатывали план заговора.
Пигаль села на лавку между графиней и Элпью, попугай испустил пронзительный крик.
– Что ты хочешь сказать? – Хлопая глазами, Вирджиния усиленно размышляла, потом обратила залитое слезами лицо к своему бывшему груму. – Значит, другой женщины действительно не было?
– Конечно, нет. – Джон развел руками и пересел поближе к девушке. – Зачем мне это, если у меня есть ты? – В унисон вздохнув, пара слилась в страстном объятии.
– Вот и хорошо. – Поджав губы, графиня подмигнула Элпью. – По-моему, налицо все признаки долгого и счастливого брака. Каковыми, между прочим, оказались и все другие браки, которым я была свидетельницей.
– Так что же нам делать? – Забинтованной рукой Элпью указала на раненую правую руку графини. – Если мы не сможем писать, как же мы заработаем себе на жизнь?
– Будем диктовать Годфри.
– Ах да, дктвт гдфр. Это будет забавно.
– И не вижу причин, Элпью, почему бы завтра, когда мы прибудем в Лондон, нам сразу же не отправиться за своим вознаграждением.
– За вознаграждением? К кому?
– Посмотри сама! – Графиня взглянула на Джона и Вирджинию, чья страсть проявлялась слишком бурно для ограниченного пространства каюты. – Если я ничего не путаю, это дитя нашло себе мужа, способного заслужить одобрение даже у самой тщеславной мачехи.
Примечания
1
В романе упоминаются и действуют исторические лица англии и Франции.
2
Государственный переворот в Англии (1688-1689), завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма Оранжского и его супруги Марии.
3
Деньги (фр.)
4
Немедленно (фр.)
5
Хватит! Это все. До завтра, Пьер! (фр.)
6
Необходимо (фр.)
7
До скорого свидания (фр.)
8
Никогда! Никогда! Никогда! Мадемуазель Смит! Когда я говорю анчоусы, я и требую анчоусы (фр.)
9
Уверяю вас, маркиз, с вашим кулинарным гением вы сделаете потрясающий соус с любой рыбой (фр.)
10
У нас есть чеснок для супа? (фр.)
11
Да, конечно! Но анчоусы… (фр.)
12
Иногда рыба – это не рыба (фр.)
13
Напротив (фр.)
14
Да здравствуют английские женщины! Они восхитительны! (фр.)
15
Мой друг (фр.)
16
Большой замок? Много земли? (искаж. фр.)
17
Мясная подливка (фр.)
18
Колбаса (фр.)
19
О нет! Нет! Нет! Нет! Картофель? На кухне? Никогда, никогда, никогда… (фр.)
20
Елизавета I, английская королева; правила в 1553-1603 гг.
21
Англичане – свиньи! (фр.)
22
Во имя Отца… и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.)
23
Популярный журнал того времени, предлагавший читателям хронику, рецензии, эссе и т. п.
24
Бумага, трудно (фр.)
25
Жандармы (фр.)
26
«Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери; здесь – мистические романы.
27
Мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
28
Войдите! (фр.)
29
Здесь: спокойно (фр.).
30
Присаживайтесь (фр.).
31
До свидания (фр.)
32
Говорите по-английски? (искаж. фр.)
33
Боже мой! (фр.)
34
Карточная игра.
35
Мило (фр.).
36
Спасибо (фр.).
37
Очень любезно (искаж. фр.).
38
Месье, высадите, пожалуйста (искаж. фр.)
39
Для вас (фр.).
40
Королевский указ о заточении без суда и следствия… короля Людовика Четырнадцатого (фр.).
41
Добро пожаловать, дамы (фр.).
42
Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)
43
Эта женщина – наша служанка? (фр.)
44
Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.
45
Служанка? Прислуга? (фр.)
46
А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)
47
Правильно (фр.)
48
Убирайся! Шлюха! (фр.)
49
Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)
50
Для колдуньи (фр.)
51
Английская проститутка (фр.)
52
В последний момент (жизни) (лат.).
53
Идемте (фр.)
54
Добро пожаловать в Бастилию (фр.)
55
Сливки (фр.)
56
Клянусь честью (фр.)
57
Ну так вот… (фр.)
58
Мерзавец (фр.)
59
Вот вам шотландка (фр.).
60
Здесь:: английское правительство.
61
Дородная (фр.)
62
Здравствуйте (фр.)
63
Здравствуйте (ит.)
64
Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)
65
Странно (фр.)
66
В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.
67
Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)
68
Грудью (фр.)
69
Восхитительно (фр.)
70