KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах

Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джайлз Брандрет, "Оскар Уайльд и смерть при свечах" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

86

Джон Стейнер (1840–1901) — английский композитор и органист.

87

Шапка-пирожок шотландского горца из плотной шерстяной ткани с ленточками.

88

Поэт-лауреат, придворный поэт, в его обязанности входило сочинение стихов по случаю коронации.

89

В 1885 г. английский парламент принял закон о защите девушек и женщин, запрещении проституции и мужского гомосексуализма.

90

Тюремная карета или фургон.

91

Comme il faut (фр.) — то, что нужно.

92

Un petit séjour (фр.) — короткие каникулы.

93

Агиология — описание житий святых.

94

Ирландское счастье — так говорят, когда речь идет о невезении.

95

Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник, преимущественно портретист; Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт, иллюстратор и живописец.

96

На салатных листьях, а не в сливках (фр.).

97

A demain, mon cher (фр.) — До завтра, мой дорогой.

98

Кодекс гражданского права Франции, разработанный во время правления первого консула Французской республики (затем императора) Наполеона Бонапарта.

99

Digestif (фр.) — здесь: прием пищи.

100

Soles souffee a la mousse de homard (фр.) — суфле из камбалы под муссом из омара.

101

Con brio (итал.) — с живостью.

102

Le tout Paris nous attend! (фр.) — Нас ждет весь Париж!

103

Vade mecum (лат.) — Нечто, постоянно носимое с собой.

104

Двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью.

105

«Саломея» — одноактная трагедия Оскара Уайльда.

106

Мильтон Дж., «Самсон-борец» / Пер. Ю. Корнеева.

107

Комическая опера Гилберта и Салливана.

108

Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — известная английская поэтесса викторианской эпохи, жена поэта Роберта Браунинга.

109

Злой карлик из сказки братьев Гримм.

110

Цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Невеста в трауре».

111

Центральный уголовный суд, именуемый по названию улицы в Лондоне, где он находится.

112

Une jeune francaise tres belle (фр.) — очень красивая юная француженка.

113

Speranza (ит.) — Надежда.

114

«De Profundis» (лат.) — «Из глубины»; так начинается 129-й Псалом.

115

Евгения (Эухения Мария Игнасия Августина Палафокс де Гусман Портокарреро и Киркпатрик де Платанаса де Монтихо де Теба, 1826–1920) — супруга Наполеона III, императрица Франции.

116

«Скрэббл» — название игры, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог этой игры — «эрудит».

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*