KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах

Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джайлз Брандрет, "Оскар Уайльд и смерть при свечах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

18

Вордсворт У. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства: Ода»/ Пер. Г. Кружкова.

19

Per diem (.пат.) — в день.

20

Са, c’est sacre (фр.) — Это святое.

21

Почти точная цитата из стихотворения «Морж и Плотник» из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

22

Tarte aux poires au chocolat courant (фр.) — грушевый торт с шоколадной глазурью.

23

Данте Габриэль Россетти — английский художник и поэт, один из основателей «Братства прерафаэлитов».

24

Curriculum vitae (лат.) — краткое жизнеописание.

25

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост, а также офорта и литографии. Один из ключевых предшественников импрессионизма и символизма.

26

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt (лат.). — Слезы — в природе вещей, повсюду трогают души. (Начало строфы из «Энеиды» Вергилия.)

27

Ennui (фр.) — скука.

28

Премия, учрежденная в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшее стихотворное произведение на английском языке.

29

Одна из самых ярких женщин своего времени, знаменитая красавица Лили Лэнгтри — «Джерсийская лилия», — в конце XIX в. сводившая с ума королей и принцев.

30

В 1878–1898 гг. «Лицеум» возглавил Генри Ирвинг — известный актер и театральный импресарио, постановщик пьес Шекспира. В эти годы «Лицеум» стал одним из ведущих лондонских театров.

31

La putaine! (исп.) — шлюха!

32

Судебные инны — традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый полноправный адвокат («барристер») должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл либо Иннер-Тэмпл.

33

Сражение произошло 21 октября 1805 года.

34

Вильгельм Третий, принц Оранский, или Виллем ван Оранье-Нассау (1650–1702) — правитель Нидерландов, король Англии (под именем Вильгельм Третий).

35

Мэйфер — квартал офисных зданий в Вестминстере, ограниченный с юга Грин-парком и Пикадилли, с востока — Риджент-стрит, с севера — Оксфорд-стрит и с запада — Гайд-парком, а также жилым кварталом Белгравия.

36

Наиболее известная разновидность кэба, назван в честь изобретателя, Джозефа Алоизиуса Хэнсома, двухместный двухколесный экипаж.

37

Мари Темпест (1862–1942) — английская певица и актриса.

38

Tempus fugit írreparabile! (лат.) — Слегка перефразированная цитата: «Бежит безвозвратное время». Гораций. «Оды». I, XI, 7.

39

Возможно, имеется в виду Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), прозванный Черным Принцем за цвет своих доспехов.

40

Белый известняк, строительный камень, добываемый на полуострове Портленд.

41

Habitué (фр.) — завсегдатай.

42

Sotto voce (итал.) — вполголоса.

43

Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — известный английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».

44

Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.

45

Арчибальд Филипп Примроуз, граф Розбери (1847–1929), — английский государственный деятель, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год.

46

Цитата из романа «Портрет Дориана Грея» / Пер. М. Абкиной.

47

Frission (фр.) — дрожь, озноб.

48

Уайльд О. «Как важно быть серьезным» / Пер. И. Кашкина.

49

Четвертый по величине город в Шотландии.

50

Шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.

51

Ежегодно вечером пятого ноября отмечается раскрытие «Порохового заговора»; люди жгут костры, устраивают фейерверки, сжигают чучело главы заговора — Гая Фокса.

52

Бранч (англ. breakfast+lunch) — поздний второй завтрак (первый и второй завтрак вместе).

53

«Ува! Ува! И голова барабардает с плеч» — цитата из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (1855, англ. Jabberwocky, рус. перев. Д. Орловской).

54

Общее название блюд из жаренной на вертеле дичи.

55

Роман Генри Джеймса (1843–1916) — американского писателя и философа.

56

Языческий шотландский праздник, канун Нового года.

57

Персонаж «Рождественской песни» — повести Чарльза Диккенса, вышедшей в 1843 г.

58

Церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.

59

Торговый центр в Лондоне, был открыт в 1863 г.

60

Популярные комические оперы с элементами сатиры.

61

Второй день Рождества, 26 декабря; в этот день принято дарить подарки.

62

Уайльд О., Requiescat / Пер. М. Кузмина.

63

Имя Констанция означает «постоянство, верность».

64

Томас Карлейль (1795–1881) — британский (шотландский) писатель, историк и философ.

65

Фений, член тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.

66

Перефразированная строка из стихотворения Р. Бёрнса: «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?» / Пер. С. Маршака.

67

Raconteur (фр.) — рассказчик.

68

«Альгамбр» и «Эмпайр» — театры в Лондоне.

69

Regina vs Oscar Wilde (лат.) — Королева против Оскара Уайльда.

70

Артур Конан Дойл. Воспоминания и приключения, 1924. (Прим. автора.)

71

Невидимый дух, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

72

Генри Джеймс Байрон — английский актер и драматург, автор комедий.

73

Старинный велосипед; диаметр его переднего колеса в пять раз больше диаметра заднего — размер пенни был в несколько раз больше размера фартинга.

74

Джордж Александер (1858–1918) — английский актер и театральный менеджер.

75

Jeux d’esprit (фр.) — игра ума.

76

In extenso (лат.) — подробно, пространно.

77

«D’ejeuner sur l’herbe» (фр.) — «Завтрак на траве», название знаменитой картины Эдуара Мане.

78

Круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров, образованные грибами. Английский фольклор относит происхождение этого природного явления к ночным хороводам фей, на месте которых к утру вырастает множество грибов.

79

Род стихаря; белая одежда до колен с широкими, не доходящими до запястья рукавами; надевается священником во время богослужения, поверх сутаны.

80

Шелковый шарф, надевается священником при богослужении.

81

Новый завет. «Послание к галатам», 6–7.

82

Гамлет, акт V, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.

83

Круглая оладушка из пористого теста (перед подачей на стол разогревается; подается к чаю).

84

Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы / Пер. Н. Воронель.

85

Nom de guerre (фр.) — псевдоним.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*