Джайлз Брандрет - Оскар Уайльд и смерть при свечах
18
Вордсворт У. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства: Ода»/ Пер. Г. Кружкова.
19
Per diem (.пат.) — в день.
20
Са, c’est sacre (фр.) — Это святое.
21
Почти точная цитата из стихотворения «Морж и Плотник» из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
22
Tarte aux poires au chocolat courant (фр.) — грушевый торт с шоколадной глазурью.
23
Данте Габриэль Россетти — английский художник и поэт, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
24
Curriculum vitae (лат.) — краткое жизнеописание.
25
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост, а также офорта и литографии. Один из ключевых предшественников импрессионизма и символизма.
26
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt (лат.). — Слезы — в природе вещей, повсюду трогают души. (Начало строфы из «Энеиды» Вергилия.)
27
Ennui (фр.) — скука.
28
Премия, учрежденная в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшее стихотворное произведение на английском языке.
29
Одна из самых ярких женщин своего времени, знаменитая красавица Лили Лэнгтри — «Джерсийская лилия», — в конце XIX в. сводившая с ума королей и принцев.
30
В 1878–1898 гг. «Лицеум» возглавил Генри Ирвинг — известный актер и театральный импресарио, постановщик пьес Шекспира. В эти годы «Лицеум» стал одним из ведущих лондонских театров.
31
La putaine! (исп.) — шлюха!
32
Судебные инны — традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый полноправный адвокат («барристер») должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл либо Иннер-Тэмпл.
33
Сражение произошло 21 октября 1805 года.
34
Вильгельм Третий, принц Оранский, или Виллем ван Оранье-Нассау (1650–1702) — правитель Нидерландов, король Англии (под именем Вильгельм Третий).
35
Мэйфер — квартал офисных зданий в Вестминстере, ограниченный с юга Грин-парком и Пикадилли, с востока — Риджент-стрит, с севера — Оксфорд-стрит и с запада — Гайд-парком, а также жилым кварталом Белгравия.
36
Наиболее известная разновидность кэба, назван в честь изобретателя, Джозефа Алоизиуса Хэнсома, двухместный двухколесный экипаж.
37
Мари Темпест (1862–1942) — английская певица и актриса.
38
Tempus fugit írreparabile! (лат.) — Слегка перефразированная цитата: «Бежит безвозвратное время». Гораций. «Оды». I, XI, 7.
39
Возможно, имеется в виду Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), прозванный Черным Принцем за цвет своих доспехов.
40
Белый известняк, строительный камень, добываемый на полуострове Портленд.
41
Habitué (фр.) — завсегдатай.
42
Sotto voce (итал.) — вполголоса.
43
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — известный английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
44
Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.
45
Арчибальд Филипп Примроуз, граф Розбери (1847–1929), — английский государственный деятель, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год.
46
Цитата из романа «Портрет Дориана Грея» / Пер. М. Абкиной.
47
Frission (фр.) — дрожь, озноб.
48
Уайльд О. «Как важно быть серьезным» / Пер. И. Кашкина.
49
Четвертый по величине город в Шотландии.
50
Шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
51
Ежегодно вечером пятого ноября отмечается раскрытие «Порохового заговора»; люди жгут костры, устраивают фейерверки, сжигают чучело главы заговора — Гая Фокса.
52
Бранч (англ. breakfast+lunch) — поздний второй завтрак (первый и второй завтрак вместе).
53
«Ува! Ува! И голова барабардает с плеч» — цитата из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» (1855, англ. Jabberwocky, рус. перев. Д. Орловской).
54
Общее название блюд из жаренной на вертеле дичи.
55
Роман Генри Джеймса (1843–1916) — американского писателя и философа.
56
Языческий шотландский праздник, канун Нового года.
57
Персонаж «Рождественской песни» — повести Чарльза Диккенса, вышедшей в 1843 г.
58
Церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
59
Торговый центр в Лондоне, был открыт в 1863 г.
60
Популярные комические оперы с элементами сатиры.
61
Второй день Рождества, 26 декабря; в этот день принято дарить подарки.
62
Уайльд О., Requiescat / Пер. М. Кузмина.
63
Имя Констанция означает «постоянство, верность».
64
Томас Карлейль (1795–1881) — британский (шотландский) писатель, историк и философ.
65
Фений, член тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857 г.; фении боролись за освобождение Ирландии от английского владычества и создание независимой республики.
66
Перефразированная строка из стихотворения Р. Бёрнса: «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?» / Пер. С. Маршака.
67
Raconteur (фр.) — рассказчик.
68
«Альгамбр» и «Эмпайр» — театры в Лондоне.
69
Regina vs Oscar Wilde (лат.) — Королева против Оскара Уайльда.
70
Артур Конан Дойл. Воспоминания и приключения, 1924. (Прим. автора.)
71
Невидимый дух, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
72
Генри Джеймс Байрон — английский актер и драматург, автор комедий.
73
Старинный велосипед; диаметр его переднего колеса в пять раз больше диаметра заднего — размер пенни был в несколько раз больше размера фартинга.
74
Джордж Александер (1858–1918) — английский актер и театральный менеджер.
75
Jeux d’esprit (фр.) — игра ума.
76
In extenso (лат.) — подробно, пространно.
77
«D’ejeuner sur l’herbe» (фр.) — «Завтрак на траве», название знаменитой картины Эдуара Мане.
78
Круги диаметром от нескольких десятков сантиметров до нескольких метров, образованные грибами. Английский фольклор относит происхождение этого природного явления к ночным хороводам фей, на месте которых к утру вырастает множество грибов.
79
Род стихаря; белая одежда до колен с широкими, не доходящими до запястья рукавами; надевается священником во время богослужения, поверх сутаны.
80
Шелковый шарф, надевается священником при богослужении.
81
Новый завет. «Послание к галатам», 6–7.
82
Гамлет, акт V, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.
83
Круглая оладушка из пористого теста (перед подачей на стол разогревается; подается к чаю).
84
Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы / Пер. Н. Воронель.
85
Nom de guerre (фр.) — псевдоним.