Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
Тот факт, что лорд был убит выстрелом из окна, тоже подсказал мне, что это было спланировано и что действовал не одиночка. Стрелок, убивший лорда Эшдоуна, являлся членом организации и скорее всего доверенным лицом, которому поручили доставить драгоценные бумаги тому, кто их затребовал. Он должен был отправиться к этому человеку самым прямым путем, и поехал он на юго-восток, к их укрытию возле площади Тависток, по соседству с этим музеем. Мне стало очевидно, что ваши записи понадобились им из-за описания охранной системы возле артефакта. Весьма сомнительно, что мои методы могли заинтересовать их настолько, чтобы ради них затрачивать столько усилий, особенно учитывая, что они виделись со мной каждую неделю. Я понял, что следующим их шагом будет убийство мистера Хардинга, но мне показалось, что они могли предположить, что об этом я догадаюсь. Я отправил вас к Хардингу с некоторыми бумагами, которые могли их заинтересовать, и организовал полицейское присутствие вокруг дома, чтобы они решили, что я ожидаю нападения их группы именно там. Но я был на шаг впереди них.
Я ожидал, что группа ускорит исполнение плана, увидев полицейское оцепление вокруг дома вашего друга, и позаботился о том, чтобы я, Лестрейд и полицейские вошли в музей незамеченными через одно из складских помещений. Мне удалось предвосхитить действия членов группы, поскольку в своих записях вы даже цитировали мои опасения относительно слабых мест в охране музея. Прочитав их, они смогли составить план проникновения и кражи посоха.
– Превосходно, Холмс! – воскликнул я. – Теперь осталось только одно – найти главу этой организации.
Мы решили пойти на второй этаж, чтобы посмотреть на артефакт, хранившийся в небольшом деревянном ящичке. Холмс поднял крышку, но посоха на месте не было. Вместо него там лежало письмо. Холмс взял его, быстро пробежал глазами, затем бросил на пол и молча вышел из хранилища. Я звал его, но он не вернулся. Тогда я поднял письмо.
Дорогой мистер Шерлок Холмс,
Пользуясь этой возможностью, поздравляю Вас: последние несколько лет Вы были для меня достойным противником. Несколько раз Вам даже удавалось срывать мои планы, однако вынужден огорчить Вас на этот раз. Тот артефакт, который Вы пытались защитить этой ночью, благополучно покинул страну вместе со мной. Прошлой ночью после убийства лорда Эшдоуна члены моей группы добирались до места встречи самыми разными окружными путями, что дало мне время проникнуть в музей и украсть артефакт. Я знал, что все остальные члены группы попадут в ловушку.
Мне всегда хотелось познакомиться с Вами лично, однако теперь я сомневаюсь, что у нас появится такая возможность. Я всегда общался с Вами скрытно или через посредников. Несколько лет назад в Швейцарии Вы встретились с одним из моих агентов. Приняв его за меня, Вы сбросили его в Рейхенбахский водопад.
После тех событий и задержания полковника Морана я был вынужден скрываться. Моя криминальная империя распадалась на части. Я провел несколько лет, изучая Ваши методы и продумывая план, с помощью которого смогу Вас одолеть, и мне удалось Вас одурачить. Игра окончена. Я покинул страну вместе с артефактом и возвращаться в нее не собираюсь.
Профессор Джеймс Мориарти
Прочитав письмо, я испытал шок. Было уже поздно. У миссис Хадсон не было времени подготовить для меня комнату, поэтому я решил переночевать в отеле неподалеку.
На следующее утро, подъезжая в кэбе к Бейкер-стрит, 221b, я беспокоился о состоянии моего друга. Он потерпел поражение, а в ситуациях, подобной этой, он обращался только к одному средству. Однако я нашел Холмса дома возле камина. Рядом с ним стояли два больших чемодана.
– Чем занимаетесь, Холмс?
– Дорогой Уотсон, – он поднял на меня глаза. – Я всегда боялся, что придет день и я не смогу больше работать, что однажды найдется преступник, который воспользуется моими же методами против меня. Профессор Мориарти оказался как раз тем самым человеком. Он одержал надо мной верх в нескольких делах и доказал, что он опасный враг. Именно эта мысль подвигла меня принять решение об отставке с поста единственного в мире консультирующего детектива. Мой брат Майкрофт уже несколько лет владеет небольшой фермой в Суссекс-Даунс, в пяти милях к западу от Истборна. Это маленькое уютное местечко выходит прямо на канал. Сегодня утром Майкрофт передал мне эту ферму, чтобы я мог там поселиться. Через час прибудет мой экипаж, который увезет меня из Лондона.
Точно через час миссис Хадсон оповестила нас о том, что снаружи ожидает кэб. Холмс загасил огонь в камине, встал с кресла и поднял свой багаж. Подойдя к столу, он опустил чемоданы и достал из верхнего ящика самое большое свое сокровище – фотографию Ирен Адлер. Надев свою охотничью шляпу, он повернулся и вышел.
Я стоял и думал обо всех делах, начинавшихся в этой комнате, о танцующих человечках, о пестрой ленте, обо всех людях, которые приходили сюда в поисках помощи, от сэра Генри Баскервиля до мисс Вайолет Хантер и короля Богемии. Шерлок Холмс всегда был тем, к кому могли обратиться жители Лондона, и не только.
Я бросил последний взгляд на наши комнаты, на мой стол, за которым я часто сидел, описывая подвиги моего друга. Именно здесь я написал около шестидесяти рассказов о своих приключениях с Шерлоком Холмсом. Среди этих рассказов были и по-настоящему страшные истории, такие как «Собака Баскервилей». Мне было грустно думать, что место, где эти истории были написаны, теперь останется брошенным.
Я вышел следом за другом.
Холмс уже сидел в кэбе. Обычно спокойный и хладнокровный, он никогда не поддавался эмоциям, но теперь на его лице была написана глубокая грусть о том, что он навсегда покидает Бейкер-стрит.
– Я бы хотел оставить это вам, – сказал он, протягивая мне портрет Ирен Адлер. – Мне он больше не нужен.
– Холмс, я не могу это принять! – вскричал я.
– Я не собираюсь возвращаться из отставки, Уотсон, и мне не нужны напоминания о моих делах. Я бы хотел, чтобы вы взяли это как напоминание о времени, которое мы провели вместе. Прощайте, мой дорогой Уотсон.
И Холмс уехал, растворившись в тумане утреннего Лондона, покинув Лондон в самый последний раз, отправившись в свое последнее путешествие, оставив позади Бейкер-стрит, 221b, дом Шерлока Холмса, пустой дом.
Примечания
1
Одно из пяти видов общих нарушений развития организма, иногда называемое формой высокофункционального аутизма (то есть легкая форма аутизма, при которой способность к социализации относительно сохранена). Нередко лица с синдромом Аспергера обладают нормальным либо высоким интеллектом, но отличаются нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.
2
Мгновенное ускорение или торможение, приложенное к телу человека, не готового к подобному событию. В результате резкого смещения структур организма возможно повреждение межпозвонковых суставов, дисков, связок, мышц и даже нервных корешков. Обычно данный термин используется применительно к шейному отделу позвоночника, однако повреждение возможно и в других отделах позвоночника.
3
Выражение «The game’s a foot», цитируемое Холмсом, взято из шекспировского «Генриха V»; в романах Дойла оно переводилось как «Игра началась».
4
Серия бомбардировок Лондона немецкой авиацией в 1940–1941 гг.
5
«Keep calm and carry on». – «Сохраняйте спокойствие и продолжайте работу». Один из наиболее известных и популярных образцов агитационного искусства Великобритании.
6
Здесь обыгрывается английское выражение «скелет в шкафу», то есть семейная тайна.
7
Слова принадлежат Полонию (акт II, сцена II). Перевод М. Лозинского. Ср. у Б. Пастернака: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное».
8
До 1964 г. в Великобритании не было Министерства обороны, а существовали три отдельные организации: Адмиралтейство, Военное министерство и Министерство ВВС.
9
Холмс говорит это Уотсону в «Собаке Баскервилей».
10
«Loose lips sink ships». Популярный британский и американский плакат времен Второй мировой войны. Советский вариант этого плаката: «Болтун – находка для шпиона».
11
/2185 г. н. э./04.03/21:06/
12
/ВОССТАНОВЛЕНИЕ ФРАГМЕНТА/
13
/ПОВРЕЖДЕННЫЕ ДАННЫЕ/ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ ЗАГРУЗКИ/СТРОКА ПОИСКА: ЗНАКОМСТВО/
14
/2183 г. н. э./23.05/15:32/
15
/2183 г. н. э./26.05/10:04/
16
/2183 г. н. э./27.05/09:46/
17
/2183 г. н. э./27.05/16:02/