KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Фредерик Тристан - Загадка Ватикана

Фредерик Тристан - Загадка Ватикана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фредерик Тристан, "Загадка Ватикана" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Куда ты меня поведешь?

— Увидишь. Ты боишься?

— Разве можно бояться иллюзии? Это ведь сон, не так ли?

— Отвори дверь.

Адриан отворил дверь своей комнаты. Она вывела его не в коридор, а на необозримый, освещенный солнцем луг. Они пошли вдвоем по этой приятной зеленой траве, и вскоре Сальва сообразил, где они находятся. Это был парк возле замка Сассенаж, где когда-то в детстве он провел часть своих каникул. Какие-то люди обедали, сидя на траве, а в стороне, в тени дерева, он узнал силуэт своей матери. На ней было белое платье с кружевами, которое она никогда не снимала. Когда он подошел, она оборотилась к нему. И тогда он увидел, что это не его мать, а Изиана. Девушка улыбнулась ему.

— Здесь я тебя оставлю, — сказал Базофон. — Она хорошо знает дорогу.

Девушка грациозно вскочила на ноги и, смеясь, взяла Адриана за руку.

— Что ты имела в виду, когда, прежде чем броситься в реку…

— …сказала: «Non creder mai a quel che credi»?

— Именно это.

— Ты и представить себе не можешь, какой ты странный. Я бросаюсь в реку, а ты винишь в этом себя. Разве ты меня тогда опознал в морге? Ты же видишь, я здесь, в саду твоего детства. Я ждала тебя.

— А сейчас, могу я верить тому, что вижу?

— Видеть — не значит верить. Да, надо видеть. И глазами плоти, и глазами духа. Следуй за мной и смотри.

Они двинулись по направлению к замку. Прячась за деревом, за ними наблюдал отец Мореше. Потом, повернувшись лицом к нунцию и кардиналу, которые ожидали здесь около часа, он просто сказал:

— Не знаю, удастся ли ему когда-нибудь разрешить эту последнюю загадку.

— О, я ему верю, — ответил Караколли. — Это всегда лишь обман зрения.

«Обман зрения»… Сальва внезапно проснулся. Ощупью нашел выключатель, зажег ночник. Недавний сон был так близко, что с почти суеверным юмором он спросил себя, жив ли он еще. Он поднялся и, как будто не чувствуя ни малейшего желания спать, оделся и причесался перед зеркалом. Черты его лица показались ему какими-то увядшими. Не забыл ли он обуться? Он тяжело опустился на кровать и сунул ноги в ботинки. Потом поискал в кармане куртки свои сигары и не нашел их там. Запас сигар был аккуратно уложен в чемодане, всегда запертом. Но куда он спрятал ключ? Он не помнил, и эта деталь почему-то его рассмешила. Он пойдет прогуляться по Риму. Он отправится, вне всякого сомнения, на берег Тибра, туда, где все для него началось. Он отворил дверь, выходящую в коридор.

Перед ним простирался необозримый, освещенный солнцем луг.

Примечания

1

Популярный в Италии сорт ликера (здесь и далее прим. переводчика).

2

Официальная газета папского престола.

3

«Небесная лестница» (лат.).

4

Какое предчувствие (ит.).

5

Марка сигар.

6

«Агнец Божий» (лат.).

7

«Жития отцов» (лат.).

8

Джакомо ди Вораджине (Блаженный) (1230–1298) — доминиканец, архиепископ Генуэзский, автор «Золотой легенды».

9

«Золотая легенда» — сборник житий святых, составленный Джакомо ди Вораджине.

10

«История монахов в Египте» (лат.).

11

«Книга старцев» (лат.).

12

«Книга святых житий восточных отцов церкви» (лат.).

13

«Эпилог во святых деяниях» (лат.).

14

Невероятно (ит.).

15

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский философ и ученый, один из выдающихся представителей эпохи Возрождения, автор «Философских умозаключений» (1486).

16

Упорный труд все преодолевает (лат.).

17

Поэтический цикл Вергилия, из которого взяты приведенные строки.

18

Идите, месса отслужена (лат.). Литургическая формула, которая произносится в католическом храме перед тем, как священник дает пастве последнее благословение.

19

Имя «Сильвестр» образовано от латинского «silva» — лес.

20

Британское министерство иностранных дел (англ.).

21

Commander — капитан третьего ранга (англ.).

22

«Te Deum laudamus» (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим» — католический гимн.

23

По-гречески это слово означает «рыба», но в римских катакомбах использовалось как монограмма Иисуса Христа. Состоит из начальных букв таких греческих слов, Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель.

24

Боюсь данайцев и дары приносящих (лат.).

25

Гостиница Цезаря (ит.).

26

Дух истины (греч.).

27

Народное благоволение (в смысле: переменчивое) (лат.).

28

Дух, где хочет, дует (лат.).

29

Латинский перевод Библии.

30

Дух дышит, где хочет (лат.).

31

Имеется в виду Евангелие от Иоанна 3, 8.

32

Находящийся в полном сознании (лат.). Цитата из Тита Ливия, которой кардинал, говорящий здесь (из определенных соображений, о которых читатель узнает ниже) только фразами из латинских авторов, хотел охладить пыл каноника.

33

Противоположности следует лечить противоположностями (лат.).

34

Абраксас — космологическое существо в представлениях гностиков. Известен также в культово-магическом обиходе позднеантичного синкретического язычества, где изображался на геммах-амулетах с головой петуха, телом человека и змеями вместо ног.

35

Небеса объясняют славу Божию (лат.).

36

Нет препятствий (лат.).

37

«Ангел» в переводе с древнееврейского и греческого означает «вестник».

38

Соус из яичного желтка с сахаром и вином.

39

Уважаемый профессор, вас к телефону. Вас вызывает Ватикан. О, уважаемый профессор, вас вызывает папа (ит.).

40

…происшествие. Какое нехорошее… (ит.).

41

Да упокоится в мире! (лат.).

42

Жан де Бьен — французский военачальник XIV века, защищал крепость Кале от войск Эдуарда III.

43

Проклятая подделка (ит.).

44

Имеется в виду классическая новелла Эдгара По «Убийство на улице Морг».

45

«Держать волка за уши» (лат.).

46

Шестнадцатый век (ит.).

47

Пылающие глотки (франц.) — о газетчиках.

48

Но как это, в Польшу? (ит.).

49

Такой порядочный! (ит.).

50

Кипит работа (лат.).

51

В траве — змея холодная скрыта (лат.) (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. С. Шервинского. М., Художественная литература, 1971).

52

Бедняка (ит.) (здесь — «нищенствующего монаха»).

53

Petra — скала, камень (греч. и лат.).

54

Греческий перевод Библии (перевод «семидесяти толкователей»), выполненный в Александрии во втором веке до Р. Х.

55

Мерзость (ит.).

56

Зловоние (ит.).

57

Сыграю роль одержимого бесом (лат.).

58

Нечему удивляться (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*