KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Чарлз Тодд - Доказательство виновности

Чарлз Тодд - Доказательство виновности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарлз Тодд, "Доказательство виновности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А вы никогда не интересовались, что стало с тем человеком?

— Да, я по натуре очень любопытен. Но, понимаете, я ведь служил у Френчей и не считал себя вправе задавать лишние вопросы. Так как больше о нем не упоминали, я решил, что незваного гостя увезли в Лондон и там разобрались с ним. Наверное, Френчи поступили правильно, если хотели избежать сплетен. И потом, он показался мне совершенным безумцем.

Ратлидж подумал: может быть, Макфарланда тут же взяли на место именно для того, чтобы предотвратить сплетни? Конечно, Френчи испытывали к нему благодарность за то, что он бросился им на помощь, и все же…

Он поблагодарил старика и раскланялся. Хэмиш у него в подсознании буркнул: «Теперь расспроси-ка клерка Гудинга!»

Предложение Хэмиша понравилось Ратлиджу.

Ратлидж пешком возвращался к машине, когда услышал велосипедный звонок. Его догонял констебль Брукс.

— Вот вы где, сэр! — с явным облегчением воскликнул он, поравнявшись с Ратлиджем. — Вам звонили из Лондона. — После того как Ратлидж остановился и обернулся, констебль Брукс продолжил: — Какой-то сержант Гибсон. — Констебль затормозил, спрыгнул с велосипеда и зашагал в ногу с Ратлиджем. — В гостиницу позвонили из Скотленд-Ярда. Они знали, что вас нет на месте, но сержант велел непременно вас разыскать. Владелец «Солнца» позвонил в полицию; после того как в Дедхэме вас не нашли, сержант Гибсон велел тамошнему констеблю поискать в Сент-Хилари. Мы с ним разошлись на поиски в разные стороны. Я увидел ваш автомобиль во дворе у дома священника, но не знал, куда вы направились оттуда.

— Я должен перезвонить сержанту? Или немедленно возвращаться в Лондон? — Ратлидж не мог поверить, что исполняющий обязанности старшего суперинтендента Маркем проявил такое нетерпение. Но это была единственная причина, пришедшая в голову Ратлиджу, которая объясняла, почему Гибсон не попросил что-то ему передать.

Делать нечего, придется ехать в Дедхэм и оттуда звонить в Лондон. Они вместе зашагали к церкви: Брукс вел велосипед. Проходя мимо домика Уитменов, Ратлидж покосился на окна. Он мог бы поклясться, что на окне гостиной дрогнула занавеска.

Может быть, мисс Уитмен тоже заметила автомобиль у дома священника и присматривала за ним, чтобы заранее знать, когда он снова постучится к ней? В последний раз он ждал ее на кладбище.

Ратлидж встретил констебля из Дедхэма у ворот имения Френчей и предложил подвезти его назад в Дедхэм.

Правда, тот мог сообщить немногим больше Брукса.

Они добрались до отеля, и Ратлидж направился в телефонную будку. Когда его соединили с Лондоном, сержант Гибсон ответил почти сразу же.

— Говорит Ратлидж.

— Сэр, у нас успех. Исполняющий обязанности старшего суперинтендента просит вас вернуться и взглянуть своими глазами…

— Подробнее сказать не можете?

— Мне велели ничего не говорить. Повсюду уши.

Значит, дело связано с Сент-Хилари.

— Выезжаю.

— Спасибо, сэр. Я передам исполняющему обязанности старшего суперинтендента.

Ратлидж взял из номера саквояж, расплатился и отправился в путь.

Хотя в Скотленд-Ярд он прибыл поздно, сержант Гибсон ждал его. Увидев Ратлиджа, сержант молча протянул ему папку.

Ратлидж прочел содержимое и вскинул голову:

— Нашли машину Луиса Френча? Когда? Вы уверены, что это его машина?

— Нам велели ничего не предпринимать, пока вы не вернетесь в Лондон. Полиция Суррея нашла ее в меловом карьере вчера утром, на рассвете. Хромированная деталь сверкнула в лучах солнца, и констебль спустился посмотреть, что там. Иногда молодые парни выпивают в заброшенном карьере; последнее время там участились драки. И вот нашлась машина.

— Она испорчена?

— Насколько он может судить — нет. Но он решил, что машина простояла там какое-то время. Почти каждый день он заглядывает в карьер, но глубоко не спускается, если не видит признаков, что кто-то опять там рыщет.

— Как он опознал машину?

— А он ее не опознавал. Сначала он подумал, что владелец приехал сюда, чтобы покончить с собой. Такое уже случалось раньше. Поэтому он осмотрелся вокруг, нет ли трупа. Потом нашел телефон и позвонил в Скотленд-Ярд.

— В самом деле? Вот молодец!

— Исполняющий обязанности старшего суперинтендента послал меня взглянуть. По описанию машина похожа на машину мистера Френча: номер на раме соответствует и так далее. На левом крыле вмятина. После того как я осмотрел машину, мы снова тщательно обыскали карьер. По правде говоря, я ожидал, что там будет и труп. Мне казалось, что тот, кто бросил там машину, надеялся, что Скотленд-Ярд будет по-прежнему искать машину в Лондоне, а труп тем временем разложится. После осмотра машины тамошний коллега поставил констебля караулить место происшествия, а я вернулся в Лондон, чтобы передать вам, что я нашел… — Гибсон замялся. — Только вчера вечером, когда я попробовал дозвониться вам в отель, мне сказали, сэр, что вы у них не останавливались.

— Сначала я поехал в Норфолк. Там пока тупик. Стандиш еще не возвращался и не давал о себе знать.

— Не думаю, что исполняющий обящанности старшего суперинтендента будет доволен. Кажется, он думает, что Френч найдется где-нибудь в Стратфорде-Сент-Хилари. — Сержант недвусмысленно предупреждал его.

— Да, я знаю. Он не сомневался и в том, что машина тоже где-то там. И кажется, считает, что следует действовать по принципу «ищите женщину». Думаю, Агнес Френч едва ли могла исчезнуть из дома надолго, чтобы избавиться от брата, перевезти мертвеца в Челси, а потом бросить машину в Суррее. Слуги наверняка встревожились бы, если бы она уехала, не предупредив.

Хэмиш заметил: «Твой исполняющий обящанности старшего суперинтендента вовсе не сестру имел в виду». Ратлидж чуть не ответил ему вслух, но вовремя прикусил язык и закашлялся.

Гибсон ничего не сказал. Исполняющий обящанности старшего суперинтендента — величина новая и неизвестная, а Гибсон в первую очередь заботился о себе. Они с Ратлиджем давно существовали на условиях хрупкого равновесия. Оба как могли старались выжить под началом раздражительного Боулса, оба прекрасно понимали, что настоящей дружбы они себе позволить не могут. Боулс расценил бы ее как сговор, что дорого стоило бы и Ратлиджу, и Гибсону.

Поспав всего несколько часов, Ратлидж вернулся в Скотленд-Ярд рано утром — еще не было восьми. Гибсона он увидел на улице; тот ждал его у входа, как они и условились. Сержант молча сел к Ратлиджу в машину и приготовился к поездке.

Молчание затянулось до самого мелового карьера в Суррее. Он находился в стороне от шоссе. К нему вела заросшая бурьяном грунтовая дорога, в конце которой над кучей битого камня поднималась меловая скала. Точнее, бывшая скала; ближний к ним склон успели почти весь выработать.

— По словам местного коллеги, карьер забросили, потому что работать в нем становилось все опаснее. Как-то при завале погиб рабочий.

Констебль, охранявший место происшествия, узнал Гибсона и пропустил их. Автомобиль запрыгал на обломках камней. Они спустились к тому месту, где стояла брошенная машина.

Ее покрывал тонкий слой мела, похожий на летний снег. Ратлидж понял: тот, кто пригнал сюда машину, рассчитывал оставить ее как можно ближе к краю карьера, чтобы ее накрыло при следующем обвале. Но, наверное, пока водитель маневрировал, выбирая место получше, обвалился очередной пласт и злоумышленник поспешил уехать. В целом трудно было судить, сколько времени машина здесь простояла. С тех пор как исчез Луис Френч? День или два?

Они вышли и принялись осторожно спускаться по меловому склону. Почти весь он потемнел и стал цвета грязных сливок, но кое-где мелькали островки почище, побелее. Когда они подошли к машине, Ратлидж заметил, что подошвы туфель и штанины все в мелкой белой пыли.

Он еще издали увидел длинную продольную вмятину на левом крыле брошенной машины.

Ратлидж внимательно осмотрел ее. Сержант оказался прав: ничто не связывало автомобиль с жертвой, кроме вмятины на крыле.

Он опустился на одно колено, осмотрел ходовую часть, тормозные колодки.

— Сержант, будьте добры, принесите фонарь из моей машины.

Гибсон быстро сбегал за фонарем. Ратлидж, махнув рукой на костюм, осторожно заполз под днище машины. Не снимая перчаток, ощупал все углы и выступы. Ничто не бросалось в глаза, ничто не было сломано. Просто черный металл.

Он уже собирался выбраться из-под машины, когда вдруг заметил нечто необычное в том месте, где двигатель крепится к раме. Еще немного — и он пропустил бы улику, которая к тому же находилась на дальней от него стороне. Но в луче фонарика высветилось нечто непонятное. Ратлидж осторожно пополз дальше, не обращая внимания на то, что куски мела больно впиваются в спину, и увидел крошечный кусочек ткани, зацепившийся за болт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*