Андре Бретон - Антология черного юмора
6
«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).
7
А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).
8
Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).
9
«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).
10
Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).
11
Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).
12
Изначально (лат.) — (Прим. пер.)
13
Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).
14
Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). — (Прим. пер.)
15
Трюфели (фр.) — (Прим. пер.)
16
«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)
17
Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).
18
В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)
19
Пер. И. Кузнецовой
20
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)
21
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) — (Прим. пер.)
22
— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.) — (Прим. пер.)
23
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)
24
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
25
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)
26
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)
27
По данному поводу, кстати (лат.) — (Прим. пер.)
28
Sic. — (Прим. пер.)
29
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
30
В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
31
Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego — (Прим. пер.)
32
Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
33
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)
34
Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
35
Телега: голова.
36
Скользить в молоко: терять сознание.
37
Клешни: руки-ноги.
38
Засохло дело: дело плохо.
39
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
40
Посвежеть: прийти в себя.
41
Порхашки: птицы.
42
Затяжка: метр.
43
Кучка: земля.
44
Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.
45
Глухота: сложность.
46
Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
47
Служители теней: листья.
48
Сквозняк: невозможная вещь.
49
Сера перца: сердце.
50
Баул: грудь.
51
Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
52
Куснуть криво: ошибаться.
53
Болтяка: рот.
54
Хлоптун: лоб.
55
Курноска: нос.
56
Тычина: пузо.
57
Потянуть чашкой: сделать движение.
58
Эклер: кошка.
59
Прыснуть: раздавиться.
60
Любовно: приятно.
61
Сиять: буйствовать.
62
Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
63
Долбануло: пришла мысль.
64
Дырявый: дурак.
65
Сажать цветы: испражняться.
66
Тюльпаны: экскременты.
67
Сопло: задний проход.
68
Вопль: минута.
69
Дать тёку: убежать.
70
Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
71
Дед: Бог.
72
Прибор: день.
73
Весельчак: желудок.
74
Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
75
Забиваться: есть.
76
Расплавиться: упасть.
77
Повиснуть: уснуть.
78
Всплыть: проснуться.
79
Ягоды: тяжелые капли дождя.
80
Спустил: пошел сильный ливень.
81
Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
82