Иван Мятлев - Стихи
Новый год
Весь народ говорит,
Новый год, говорит,
Что принёс, говорит,
Ничего-с, говорит,
Кому крест, говорит,
Кому пест, говорит,
Кому чин, говорит,
Кому блин, говорит,
Кому нос, говорит,
Ну, так что-с, говорит,
Всё равно-с, говорит,
Ничего-с, говорит,
Новый год, говорит,
Весь свой плод, говорит,
Раскидал, говорит,
Разбросал, говорит,
О газар,[77] говорит,
А мюзар,[78] говорит,
Опоздал, говорит,
Прозевал, говорит,
Заворчал, говорит,
Сам ты, брат, говорит,
Виноват, говорит,
Пар иси,[79] говорит,
Попроси, говорит,
Там подсунь, говорит,
Или плюнь, говорит,
Навяжись, говорит,
Отвяжись, говорит,
Де се фаст[80] говорит,
Если даст, говорит,
Новый год, говорит,
Нам во плод, говорит,
Ля санте,[81] говорит,
Ля гете,[82] говорит,
Пур сеси,[83] говорит,
Уж мерси,[84] говорит,
Поклонись, говорит,
И крестись, говорит,
В свой черёд, говорит,
Всё придёт.
Примечания
[1]
Положено на музыку Н. А. Титовым.
[2]
Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
[3]
Ich danke — Благодарю (нем.).
[4]
Comment vous osez — как вы смеете (франц.).
[5]
Soufflet — пощёчина (франц.).
[6]
Tout doucement — покорно (франц.).
[7]
Bon voyage — Добрый путь (франц.).
[8]
Economie — хозяйство (франц.).
[9]
Et demi — с половиной (франц.).
[10]
Frommage, beurre — сыр, масло(франц.).
[11]
Делает la cour — ухаживает (франц.).
[12]
Regardez dans le jardin — загляните в сад (франц.)
[13]
Et les pommes — и яблоки (франц.)
[14]
Brave homme — честный человек (франц.)
[15]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).
[16]
Je m’en moque — мне наплевать(франц.).
[17]
Prononcer — произносить(франц.)
[18]
Par hasard — случайно (франц.).
[19]
Le matin — утро (франц.).
[20]
À la main — в руках (франц.).
[21]
Au revoir — до свиданья!(франц.).
[22]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[23]
Schmerz — сало (нем.).
[24]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[25]
adieu — прощай.
[26]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[27]
pour moi — для меня.
[28]
C’est nouveau! — Это ново!.
[29]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[30]
dans les temps antiques — в древние времена.
[31]
les domestiques — слуги.
[32]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[33]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[34]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[35]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[36]
tout de suite tombée — тут же упала.
[37]
échauffés — возбуждены.
[38]
du café — кофе.
[39]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[40]
ouvreuse — билетёрша.
[41]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[42]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[43]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[44]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[45]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
[46]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[47]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[48]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
[49]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[50]
Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
[51]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[52]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
[53]
fâchais — рассердил.
[54]
tâchais — испачкал.
[55]
crachais — плюнул.
[56]
accrochais — зацепил.
[57]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
[58]
mouchais — высморкался.
[59]
marchais — наступил.
[60]
écorchais — раздирал.
[61]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
[62]
dépêchais — торопился.
[63]
le cocher — кучер(а).
[64]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.
[65]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
[66]
j’ai cherché — я пытался.
[67]
de toucher — тронуть.
[68]
tâchez — старайтесь.
[69]
prêchait — проповедовала.
[70]
bien accoucher — легко родить.
[71]
fâchée — сердитая.
[72]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.
[73]
Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.
[74]
Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..
[75]
Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.
[76]
Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
[77]
au hasard — наобум.
[78]
musard — ротозей.
[79]
par ici — здесь.
[80]
de ses fastes — от щедрот.
[81]
la santé — здоровье.
[82]
la gaîeté — веселье.
[83]
pour ceci — за это.
[84]
merci — спасибо.