Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка
254
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
255
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
256
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
257
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
258
Прекратить огонь! (нем.).
259
Держаться до конца! (нем.).
260
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
261
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.). // Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
262
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
263
Новенький (нем.).
264
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
265
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
266
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
267
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
268
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
269
В чём дело? (нем.).
270
Швейк и Водичка (нем.).
271
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
272
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).
273
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
274
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
275
Знак отличия (лат.).
276
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
277
Не стрелять! (нем.).
278
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
279
Не стучать! (нем.).
280
Войдите! (нем.).
281
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
282
Осмелюсь доложить (нем.).
283
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
284
Да, еще раз! (нем.).
285
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
286
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
287
Если они появятся в хороших переплётах (нем.).
288
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
289
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
290
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).
291
Политически неблагонадёжны (нем.).
292
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.). // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
293
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
294
Ротному командиру (нем.).
295
Завтра утром на совещание (нем.).
296
В девять часов. — Подпись (нем.).
297
Полковник Шрёдер (нем.).
298
Тлаченка — род колбасы.
299
Итак, в чём дело? (нем.).
300
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).
301
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
302
Чернила (нем.).
303
Это что такое, господа? (нем.).
304
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
305
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.
306
Грубое немецкое ругательство
307
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
308
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
309
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
310
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
311
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
312
Где командование батальона? (нем.).
313
Все назад! Все назад! (нем.).
314
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
315
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
316
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
317
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
318
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
319
На месте преступления (лат.).
320
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
321
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
322
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.). // Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
323