KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка

Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ярослав Гашек, "Похождения бравого солдата Швейка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

254

«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

255

«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.

256

Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.

257

Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.

258

Прекратить огонь! (нем.).

259

Держаться до конца! (нем.).

260

Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.

261

Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.). // Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

262

Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).

263

Новенький (нем.).

264

Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.

265

«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

266

Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.

267

«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.

268

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

269

В чём дело? (нем.).

270

Швейк и Водичка (нем.).

271

Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.

272

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).

273

Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

274

Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

275

Знак отличия (лат.).

276

Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

277

Не стрелять! (нем.).

278

Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

279

Не стучать! (нем.).

280

Войдите! (нем.).

281

«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

282

Осмелюсь доложить (нем.).

283

Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

284

Да, еще раз! (нем.).

285

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).

286

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

287

Если они появятся в хороших переплётах (нем.).

288

Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

289

Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.

290

В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).

291

Политически неблагонадёжны (нем.).

292

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.). // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.

293

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

294

Ротному командиру (нем.).

295

Завтра утром на совещание (нем.).

296

В девять часов. — Подпись (нем.).

297

Полковник Шрёдер (нем.).

298

Тлаченка — род колбасы.

299

Итак, в чём дело? (нем.).

300

Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).

301

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

302

Чернила (нем.).

303

Это что такое, господа? (нем.).

304

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

305

Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.

306

Грубое немецкое ругательство

307

Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

308

Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.

309

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

310

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

311

Всем укрыться, укрыться! (нем.).

312

Где командование батальона? (нем.).

313

Все назад! Все назад! (нем.).

314

Направление на ложбину, по одному! (нем.).

315

Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.

316

Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

317

Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.

318

«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

319

На месте преступления (лат.).

320

Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).

321

Заткнись ты, несчастный! (нем.).

322

«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.). // Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.

323

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*