Михаил Крюков - Разговорчики в строю № 3. Лучшее за 5 лет.
Шайза (жарг.) – то же, что и дерьмо.
73
Полностью «Ботжурнал № 57-22-10» был опубликован в книге И. Фролова «Вертолётчик» М., «Эксмо», 2007 г.
74
Клеванта – стропа управления парашютом.
75
АСО – автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения.
76
РИТА – жаргонное название речевого информатора РИ-65.
77
Бур (жарг) – английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.
78
ДШК – крупнокалиберный пулемёт.
79
КДП – командно-диспетчерский пункт.
80
УГ и КС – Устав гарнизонной и караульной службы.
81
ЦНИИАГ – Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь.
82
ППД – пункт постоянной дислокации.
83
РСП – радиолокационная система посадки.
84
ИАС – инженерно-авиационная служба.
85
ГТС – гусеничный тягач.
86
ДЗ – дежурное звено.
87
Су-17 – истребитель-бомбардировщик.
88
Обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания.
89
ЦЗТ – пункт централизованной заправки топливом.
90
ТЗ-22 – автомобиль-топливозаправщик.
91
СДэк (жарг.) – специалист группы «самолет-двигатель».
92
КТП – контрольно-технический пункт.
93
Воздушка (жарг.) – компрессор на шасси грузовика.
94
РУД – рычаг управления двигателем.
95
«Сотка» – бомба калибром 100 кг.
96
ЦГВ – Центральная группа войск.
97
СОБ – старший офицер батареи.
98
Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъёма и передвижения тяжестей.
99
УТП – учебно-тренировочный полигон.
100
Шкентель – короткий корабельный трос, здесь – фланг строя.
101
Лагун – на флоте так называют бачок.
102
ПШ – полушерстяное обмундирование.
103
ВУС – военно-учётная специальность.
104
МТЛБ – многоцелевой тягач легкобронированный.
105
ППИ – первичная подготовка инженеров.
106
ПРИС – подготовка руководящего инженерного состава.
107
То есть студенты, посещающие военную кафедру по понедельникам.
108
«Роял Нэви (royal navy) (англ.) – Военно-морской флот Великобритании.
109
] «Орёл» – первый русский двухпалубный военный корабль, был захвачен во время восстания Степана Разина.
110
ГКП – главный командный пункт.
111
Шкерт – тросик.
112
Бочка – стальной поплавок, закреплённый на мёртвом якоре. К бочке крепят швартовы или якорную цепь судна.
113
Комингс – рама вокруг люка.
114
«Краб» (жарг.) – флотская кокарда.
115
Погреб – имеется в виду артиллерийский погреб на корабле.
116
СГВ – Северная группа войск.
117
«Черпак» (жарг.) – солдат младшего призыва.
118
ПХД – парко-хозяйственный день.
119
ПДД – правила дорожного движения.
120
РЭО – радиоэлектронное оборудование; АВ – авиационное вооружение; СД – самолет и двигатель; АО – авиационное оборудование – специальности авиационных инженеров.
121
ФАБ-500 – фугасная авиабомба калибром 500 кг.
122
ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, занимающееся в основном профилактическими работами и ремонтом самолётов и вертолётов.
123
ДПЛ – дизельная подводная лодка.
124
То есть с черными петлицами сухопутных артиллеристов или ракетчиков.
125
НСС (жарг.) – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания в ВС СССР.
126
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков.
127
Бичико – (груз.) – мальчишка.
128
БЭП – борьба с экономическими преступлениями, ППС – патрульно-постовая служба.
129
ШМАС – школа младших авиационных специалистов.
130
ВШМС – высшая школа младших специалистов.
131
ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.
132
«Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения.
133
Пара (жарг.) – двужильный кабель.
134
БП и ПП – Боевая и политическая подготовка.
135
Monument of founder of KGB (англ.) – памятник основателю КГБ.
136
Эм-Пи (mp, military police) – военная полиция армии США.
137
ФАКИ – факультет аэрофизики и космических исследований МФТИ.
138
Калтех – california institute of Technology; часто сокращается до Caltech, по-русски «Калтех».
139
Вандерберг – одна из крупнейших баз ВВС США.
140
CA, NY – принятые сокращенные наименования штатов США – Калифорния и Нью-Йорк.
141
] «Контрик» (жарг) – военный контрразведчик.
142
Фалафель – традиционное блюдо израильской кухни в виде пухлых лепёшек, обжаренных во фритюре. Здесь – жаргонное название наград.
143
«Шма Исраэль» – молитва, что-то вроде «Отче наш» у православных.
144
«Дакота» – английское название американского самолёта С-47.
145
Кибуц – в Израиле – кооперативное сельскохозяйственное предприятие, в которых коллективизация помимо производства распространяется на воспитание детей, организацию совместного досуга и некоторые другие функции.
146
Балок – домик для строителей.
147
Пролен – хирургический шовный материал.
148
ТЭН – термоэлемент нагревательный.
149
РД – ранец десантника.
150
«Аннушка» (жарг) – самолет Ан-2.
151
«Люстра» (здесь) – лампочка подсветки рабочего места.
152
«сопля» (жарг) – нашивка, автор – сержант.
153
2 ДШБ ТОФ – 2-я десантно-штурмовая бригада Тихоокеанского флота.
154
Брейн-сторм, brain storm (англ.) – мозговой штурм.
155
GPS, global positioning system (англ.) – система глобального позиционирования – созданная министерством обороны США спутниковая система определения местонахождения объектов.
156
ГКП – главный командный пункт.
157
МЧПВ – Морские части Пограничных войск КГБ СССР.
158
Проект 745 – серия пограничных сторожевых кораблей, построенных на основе морского буксира.
159
Валолиния – конструктивный комплекс, обеспечивающий передачу крутящего момента от судового двигателя гребному винту.