Карел Чапек-Ход - Чешские юмористические повести. Первая половина XX века
9
Прозвище Ировца (прим. автора).
10
Многопрекрасная (древнегреч.).
11
Многий, обильный (древнегреч.).
12
Прекрасный (древнегреч.).
13
Тут редактор «Г. из Ц.», как говорится, затмил самого себя. Ведь он произвел эти «клики» от слова «ликование» (прим. автора).
14
Конечно, тут имеется в виду пение все того же звонкого, возносящегося ввысь тенора. Редактор «Г. из Ц.» настолько вжился в свою аллегорию, что у него даже появились слуховые галлюцинации (прим. автора).
15
Дорога властителя (лат.).
16
Карточная игра (прим. переводчика).
17
Растворы, но не настойки (лат.).
18
Собственно, мы не сообщаем любезному читателю ничего нового. Изображаемые нами происшествия слишком свежи у всех в памяти, чтобы опасаться опровержений. Но поскольку партийные пристрастия часто ведут к намеренному извращению фактов, в результате чего через две недели после случившегося уже ни в чем нельзя разобраться, мы — в интересах высшей истины — воскрешаем события со всей доступной нам объективностью. Впрочем, по свежим следам о том же писали почти все газеты мира, но, увы, или недостоверно, или с сильными преувеличениями.
19
Вещественное доказательство (лат.).
20
Кстати, сия позиция принесла бы нам немалую выгоду, поскольку от внимания цапартицких галок не ускользало ни одно движение в окрестностях звонницы. Здесь следует отметить, что по причине удивительной зоркости этих птиц захирела одна из цветущих отраслей народного промысла, а именно — изготовление сушеного сыра. Едва в каком-нибудь чердачном окне выставляли доску с белоснежными шарами — разложенными для сушки головками сыра, на нее опускалась стая вороватых галок. И через минуту от сыра не было и следа. Этот продукт обретает необходимые качества лишь после длительного пребывания на солнце, а тот, кто отважился бы сторожить белые шары от пернатых вредителей, сам рисковал высохнуть до твердости корунда, каковой отличается всякая головка местного сыра. Поэтому и пришлось уступить высшей силе и смириться с неотвратимой гибелью ведущего цапартицкого промысла, вследствие чего австрийская внешняя торговля, находящаяся, как мы знаем, в плачевном состоянии, понесла ощутимый урон. Ведь даже людям, ничего не смыслящим в экономике, известно, что цапартицкие сушеные сыры были важнейшей статьей экспорта по левантскому торговому пути. Правда, на мировом рынке вскоре появились сушеные сыры немецкого производства, о чем свидетельствовала надпись «Made in Germany». Но сомнительное качество этих подделок обнаружилось, как только их попытались использовать для мозаичных работ. Цапартицкие сушеные сыры с успехом заменяли слоновую кость и особенно ценились в Средней Азии, где из них делали дорогостоящие инкрустации. Тут-то немецкие сыры и показали свою полную непригодность, сразу начав крошиться… (Прим. автора.)
21
Член международной академии изобретателей (франц.).
22
История сия первоначально была рассказана на страницах широко известного еженедельника «Шванда-волынщик» (прим. автора).
23
Обнаружено это было лишь несколько лет спустя, когда начали валить лес для экспорта в Баварию. На пнях среди примерно одинаковых годовых колец бросались в глаза буйные кольца раза в четыре толще остальных. То был след памятного лета 189… года — года всеобщей гипертрофии (прим. автора).
24
Бацан — простонародный хлеб чисто цапартицкого происхождения и изобретения (точно так же, как кнедлики с капустой). Из черной, ячменной муки, но очень вкусен. Тесто — чуть погуще, чем закваска,— наливают в обильно смазанные маслом низкие противни. Хлеб этот выпекается при сильном огне. Иногда в бацан добавляют цукатов или шпику. В старину цапартицкое население до того набивало себе бацаном брюхо, что больше уже ни один кусок не лез в горло. Дабы положить предел сему гастрономическому излишеству, бургомистр отдал распоряжение впредь печь бацан только «по записочке», то есть с разрешения магистрата. Обычай этот сохранился до наших дней (прим. автора).
25
«Чешский феномен» (англ.).
26
Дрист, или деревенский дрист,— оскорбительная кличка, которой цапартицкие горожане наделяют крестьян. Происхождение данного слова темно и неясно. С этим корнем мы встречаемся в эвфемистическом выражении «съездить в Дристен». Сельские жители не остались в долгу, именуя всех цапартичан подряд «гондами». Возникновение прозвища любопытно с точки зрения местного колорита: в Цапартицах много Янов, которых горожане называют в обиходе Гондами, крестьяне же своих Янов — Гонзами. В Цапартицах каждый второй — Гонда, каждый третий — Тонда. Оба фигурируют в анекдоте, который стоит привести полностью.
Как-то воскресным утром Гонда и Тонда вышли погулять в поле. На меже лежат карманные часы, никогда доселе в этих краях не виданные. Гонда и Тонда остолбенели. А потом меж ними произошел такой разговор:
Т о н д а. Паралик тя разрази, Гонда!
Г о н д а. Чож-то? (Что такое?)
Т о н д а. Паралик тя, зыришь го? (Видишь его?)
Г о н д а. Угу!
Т о н д а. Паралик тя, грю!
Г о н д а. Чож-то?
Т о н д а. Кака-то ядовитка, паралик тя! (Имеется в виду ядовитое растение или животное).
Г о н д а. Угу.
Т о н д а. Паралик тя, чикани го (ударь его) по сопатке!
Г о н д а. Чикани сам, а я поволоку.
(Прим. автора).27
Наоборот (лат.).
28
В ходской простонародной географии он именуется Бабьим Пупком. Согласно карте генерального штаба — Baby Bubeck (прим. автора).
29
Думаю, ни для кого не составляет тайны, что пан учитель Глупка — единственная идеальная фигура, выступающая в нашем рассказе, и потому прошу господ критиков относиться к нему благосклонно и не портить радость автору, наконец создавшему образ положительного героя (прим. автора).
30
С тех пор как Ировец был избран почетным цапартицким гражданином, он перестал обращаться к горожанам в третьем лице, но ни за что на свете не способен был им «выкать». Несмотря на всю почтенность присвоенного ему титула, дядюшка чувствовал, что тут произошло какое-то насилие над природой. Поэтому он и выражался таким неопределенным образом (прим. автора).
31
Но, но (нем.).
32
Тесть (искаж. нем.).
33
Бог из машины (лат.).
34
Автор просит прощения и снисхождения! (Прим. автора.)
35
Овыдень — будничный день (прим. автора).
36
Кошница — корзина, в которой носят мелкий корм скоту (прим. автора).
37
Штабной горнист (искаж. нем.).
38
Господи… (древнегреч.). Начало (в сокращении) первой части католической обедни (прим. переводчика).
39
Пение коляд сопровождается здесь игрой на инструменте низкого звучания, изготовленном из старого жбана размерами елико возможно побольше, отверстие которого туго обтягивается пузырем. Пучок конского волоса, когда им водят по пузырю взад-вперед, извлекает из этого инструмента звук, похожий на гудение волынки. Для игры на сем инструменте надобны два музыканта: один держит его между колен, другой обоими руками водит по нему пучком конского волоса (прим. автора).
40
Гнет — толстая жердина, с помощью которой сено укрепляется на возу (прим. автора).
41
Старое (до 1924 г.) название Осло. (Здесь и далее прим. переводчика.)
42
«Новая спортивная жизнь» (англ.).
43
Да (англ.).