KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Осип Сенковский - ПОВЕСТИ

Осип Сенковский - ПОВЕСТИ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Осип Сенковский - ПОВЕСТИ". Жанр: Прочий юмор издательство -, год -.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

142

Отлично! (ит.)

143

Цыганка (ит.)

144

Хиромантия — гадание по линиям и бугоркам ладони, якобы позволяющее предсказать судьбу человека.

145

Морея — название Пелопоннесского полуострова, установившееся в средние века.

146

Джон Булль — выражение, сделавшееся классическим, как шутливое именование англичан.

147

Скутари — город в Турции, на Босфоре, напротив Константинополя.

148

Палеологи — династия византийских императоров в 1261 — 1453 гг.

149

Янычары — турецкая отборная пехота, комплектовавшаяся из пленных юношей.

150

Ичоглан — воин-янычар, становившийся придворным.

151

Сераль — европейское название султанского дворца и его внутренних покоев (в том числе гарема).

152

Муэзин (муэдзин) — служка мечети, провозглашающий призыв к молитве с высоты минарета.

153

Галата — предместье Константинополя, средоточие торговли.

154

Пера — часть Константинополя, населенная, преимущественно, европейцами.

155

Требизонд (Трапезунд, Трабзон) — город на северо-востоке Турции.

156

Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец».

157

Ахмет III (1673 — 1730) — турецкий султан, свергнут с престола и умерщвлен янычарами.

158

Людовик XV (1710 — 1774) — король Франции.

159

Преимущественно (лат.)

160

Агриппа (ок. 63 — 12 до и. э.) — римский полководец, сподпижник Августа.

161

Публий Вергилий Марон (70 — 19 до и. э.) — римский поэт; имеется и виду эпизод на ого поэмы «Буколики».

162

Кадий (кади) — у мусульман духовное лицо, исполняющее также роль светского судьи и решающее дела на ociiobuiiiiii законов Корана.

163

Далила — в библейском предании возлюбленная Самсона, усыпившая его и состригшая с богатыря волосы, обладавшие чудодейственной силой.

164

Тассо Торквато (1544 — 1595) — великий итальянский поэт.

165

Пятнадцать рублей (примеч. автора).

166

Гафиз (Хафиз) Шасмсддин Шнрааи (ок. 1325 — 1389) Н персидский поэт.

167

Гарпии — в греческой мифологии богини вихря — крылатые чудовища; птицы с девичьими головами.

168

Иматра — водоскат на реке Вуокса в Финляндии, славившийся своей красотой.

169

Харадж — подушная подать в Турции.

170

Кебаб — молкорубленое жареное мясо.

171

Симплегады — движущиеся скалы в дровнегреческом мифе об аргонавтах.

172

Случилось в одной из западных губерний,— Изд.

173

«Клод Ге» (фр.), рассказ В. Гюго (1834).

174

куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».

175

Роза Сальватор (1615 — 1673) — итальянский живописец, писавший картины из жизни пастухов, бродяг, бытовые сцены.

176

Штофными лавками назывались специализированные питейные заведения.

177

полезное удовольствие (фр.).

178

по желанию (лат.)

179

Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров.

180

Имеется в виду чиновник, не достигший 7-го класса (чина надворного советника).

181

«Энциклопедический лексикон» — многотомное издание, выходившее с 1834 г. в издательстве А. А. Плюшара под редакцией Н. И. Греча и О. И. Сенковского.

182

Вершок — около 4,5 см.

183

Бланманже — желе из сливок или миндального масла.

184

Милиция — здесь: армейское ополчение.

185

Имеется в виду одежда арестанта.

186

Провиантмейстер — чиновник, занимающийся отпуском продовольствия нижним чинам.

187

Комиссариатский штат — расписание или таблица числа чинов правительственного учреждения (комиссии).

188

Съезжий двор — полицейский участок.

189

имеется в виду повесть М. П. Погодина «Корыстолюбец» (1832), ставшая объектом насмешек Сенковского как в данном рассказе, так и в специальной статье «Библиотеки для чтения» (1835. — Т. VIII. — Отд. 11. — С. 7)

190

Светлое воскресение — первый день христианского праздника пасхи,

191

Фихте Иоганн Готлиб (1762 — 1814) — немецкий философ и общественный деятель, представитель немецкого классического идеализма.

192

Тайный советник — чин 3-го класса (генерал-лейтенант).

193

Большой шлем — карточный термин; крупное везение в покере.

194

Бентам Иеремия (1748 — 1832) — английский философ и юрист, родоначальник утилитаризма.

195

В древнегреческой архитектуре купола отсутствовали.

196

Имеется в виду Вестминстерский дворец в Лондоне, сильно пострадавший в 1834 г. от пожара.

197

Галлеева комета — комета, путь которой вычислил английский астроном Э. Галлей (1656 — 1742); период ее обращения вокруг Солнечной системы составляет около 76 лет.

198

Имеются в виду термометры, впервые изготовлявшиеся немецким физиком Д. Г. Фаренгейтом (.1686 — 1736).

199

Гран (опиума) — единица аптекарского веса, равная 0,062 г.

200

Силери (силлери) — шампанское вино из окрестностей Реймса.

201

Яков II — герцог Йоркский (1633 — 1701), король Великобритании в 1685 — 1688 гг., стремившийся к абсолютному монархическому правлению и переводу страны в католичество.

202

возможно, может быть (анг.) Имеется в виду рассуждение Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Умереть, уснуть и только...»

203

Имеются в виду последователи теории животного магнетизма, выдвинутой врачом И. Мессмером (1733 — 1815).

204

Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст.

205

г-н Журден, персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).

206

Аддисон Джозеф (1672-1719) — английский писатель и журналист.

207

Монблан — вершина в Альпах (4807 м), самая высокая в Западном Европе.

208

Сюры — козыри.

209

Матрона — у римлян законная жена, пользующаяся хорошей репутацией.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*