KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже

Борис Горобец - Педагоги шутят тоже... Только строже

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Горобец, "Педагоги шутят тоже... Только строже" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(цит. по Нат. Тепловой: [Электронный источник] http://www.womansait.ru/node/136)

***

Талантливые опечатки

(1) Главный редактор Издательства иностранной литературы (ИИЛ), к, ф.-м. н. А. А. Гусев пишет о работе в ИИЛ академика М. А. Леонтовича, который там был руководителем отдела физической литературы.

«Вот вышла у нас новая книга Энрико Ферми "Молекулы и кристаллы". Подписать надо на выпуск в свет. Есть кроме прочих одна анекдотическая опечатка: "возбужденные молекулы возвращаются в основное состояние после одного или нескольких квантовых переходов, сопровождающихся испусканием свиста". Это вместо света. <…> Опечатка той самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик, корректор-вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства, вновь редактор, переводчик. <…> "Надо давать в список[50], — сказал М.А. — Опечатки, они разные бывают, одни — глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливые. Но давать надо все, что заметили". Я попытался объяснить… что это задержит выпуск, что, мол, план есть план, что умному и так понятно, что принято давать лишь те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно. Потом сказал: "Это же хорошая книга. Как все, что написал Ферми. Эти книги надолго. И как же можно не давать список опечаток, если уж их заметили. А задержка — это же дни, а книги — на годы. Тут уступать нельзя"».

[Естествен, как сама природа. 2005. С. 312]


(2) Выкопировка из статьи «Балерина» в Большой Советской энциклопедии:

«БАЛЕРИНА (итал. ballerina, от итал. и лат. ballo — танцую), танцовщица в балетной труппе. Термин вошел в употребление во 2-й пол. 19 в. после триумфальных выступлений итал. танцовщиц-виртуозок. В дореволюционной России звание Б. присуждалось ведущим танцовщицам имп. балетной труппы (звание было связано с получением определенного оклада и характером партий, исполняемых танцовщицей). В наст, время Б. принято называть всех артисток балета».

[БСЭ, 3-е изд.]


Студентки-журналистки дарят премьер-министру эротический календарь

В продаже появился эротический календарь с изо- бражениями студенток журфака МГУ, которые таким образом решили поздравить премьер-министра с днем рождения. На каждой странице размещено по одной фотографии студенток в нижнем белье и личное обращение к Путину. Среди обращений такие как: «Мне не нужна рында, мне нужны вы», «Прокатите на "Калине"», «Леса потушили, а я всё ещё горю». Владимир Путин оценил подарки от студенток. Как отметил пресс-секретарь главы правительства Дмитрий Песков, Путину подробно рассказали о сюрпризах. Полуобнаженные студентки, признающиеся ему в любви, понравились премьеру больше острых вопросов девушек в черном. Дмитрий Песков явно намекнул, что глава правительства на девушек не в обиде.

Первый тираж в 50 тыс. экземпляров уже разошелся «очень хорошо». Продажи второго тиража календаря начнутся с проведения благотворительного аукциона.

([Электронный источник] http://news.life.ru/news/40155)


Как правильно говорить[51]

Как бы честно говоря В демократическую» эпоху в среде интеллигенции, а потом и шире чрезвычайно распространились речевые вставки, символизирующие двусмысленность и лицемерие общественной жизни. Нередко доходит до абсурда, когда, например, депутат-думец говорит по ТВ: «Мы, как бы, собирались расследовать это дело». Лет десять тому назад по НТВ была ежедневная передача «Герой дня», которую вела Светлана Сорокина. Я как-то взялся посчитать, сколько раз за 10 минут произнесут «как бы» ее собеседники. Оказалось, что обычно от 5 до 10 раз. Однажды Сорокина пригласила на беседу президента «Транснефти» Дмитрия Савельева, и тот умудрился за десять минут произнести «как бы» 23 раза! Получалось: всё, что он наговорил, ненастоящее. Знаменитый банкир В. Геращенко употребил «как бы» всего пять раз (пример: «В октябре у нас рубль должен как бы дешеветь», 7 октября 1999 г.).

Еще любопытнее, что Сорокина под влиянием этого потока «как бы» сама произнесла его трижды. Хотя она — человек, безукоризненно владеющий речью, и раньше этого уродливого «как бы» никогда не употребляла.

Так же часто употребляют вставку «честно говоря». Тогдашний министр финансов России А. Л. Лившиц пять раз за получасовую передачу по ТВ с Львом Новоженовым (19 февраля 1999 г.) отметился ею. Можно спросить, а как относиться к остальным его словам, не отмеченным этим «знаком честности»?

При этом почему-то почти не используют корректное (в смысловом и литературном отношении) выражение «откровенно говоря». Пояснение такое: говорить честно порядочный человек обязан всегда за исключением редких экстремальных обстоятельств; а вот быть откровенным он не обязан. Но если посчитает нужным, может это сделать, и даже подчеркнуть доверительный момент в беседе, вставив «откровенно говоря». Не знаю, учат ли этому на факультетах журналистики, но вот была бы актуальная тема по риторике.

В 2005 г. у меня было несколько деловых встреч с одной дамой, сценаристкой с телевидения (для определенности обозначу ее как Наталью Михайловну Л-ву), которая вела курс риторики (!) на факультете журналистики МГУ. В ее беседах со мной изобиловали эти «как бы» и «честно говоря». Но надо отдать должное Н. М.: когда я на это обратил се внимание, то она не стала спорить, поблагодарила и сказала, что использует эти мои замечания в своей педагогической практике.


Дамы и господа!..

Свои публичные выступления я обычно начинаю с обращения: «Здравствуйте, уважаемые товарищи!» Из принципа. Такое обращение воспринимается некоторыми с брезгливостью. Возможно, они уже знают цену своего товарищества. Иногда раздаются смешки: мол, товарищи — это для партсобрания коммунистов… Тогда я задаю встречный вопрос:

— А как надо правильно обращаться?

Кто-то наставляет:

— Дамы и господа!

— Но, — говорю я, — простите, это безграмотно.

— Как это так? Так во всем мире принято!

— Ну, а как во всем мире, подскажите! — спрашиваю.

— Леди и джентльмены! Дамы и господа!

— Леди и джентльмены! — говорю, — это, конечно, грамотно, но неуместно в нашем кругу, ведь мы говорим по-русски. А вот «Дамы и господа!» — это уже содержит грамматическую ошибку. Подумайте сами, какую. Немногие додумываются.

Даю подсказку: если сделать точный перевод дам и господ с барского на пролетарский, то получится: «Женщины и товарищи!». Но если новые русские и примкнувшая к ним интеллигенция не желают считаться товарищами, то могут обращаться друг к другу: «Господа!» Ибо это и есть множественное число как для мужского, так и для женского рода. А вот отдельного множественного для слова госпожа в нашем языке не существует.


О Кыргызстане, Тыве и прочих журналистских изысках

Вот еще одна актуальнейшая тема для филологов,

лингвистов и журналистов — задача обороны родной речи от вихрей хаоса, ворвавшихся в нее с начала 1990-х гг.

С XVIII–XIX вв. сложился классический русский лексикон географических названий, а вместе с ними и названий народов, населяющих данные страны и города: Молдавия (см. еще у Пушкина), Киргизия, Башкирия, Тува, Эстония, Алма-Ата и т. д. Но в 1990-х гг. в СМИ появились слова, являющиеся звуковой транскрипцией этих и других названий: Молдова, Кыргызстан, Башкортостан, Тыва, Алматы… Вероятно, это делается как бы из уважения к проживающим там народам, подчеркивая получение ими суверенитета. Но получается, как обычно, непродуманно, непрофессионально, что приводит в первую очередь к явному неуважению и калечению собственно русского языка. Филологов и лингвистов на эту тему я не слышал. И потому выскажусь от себя.

Во-первых, имеет место вопиющая непоследовательность: раз уж подстраиваться под этот стиль звукового перевода, то тогда надо бы употреблять и самоназвания других стран — называть Армению Айястаном, Узбекистан Узбекистоном, Эстонию — Ээсти и т. д. Грузия на грузинском тоже звучит совсем иначе — Сакартвело, а Абхазия по абхазски — Апсны.

Во-вторых, если распространить этот новомодный метод озвучивания на страны и города дальнего зарубежья, то Польшу надо называть Польской, Париж — Пари, Лондон — Ландном, Рим — Ромой, Бухарест — Букурэшти и т. д., список переозвучиваний будет длиннейшим… Возникнут и совершенно революционные примеры: Венгрию надо будет называть Модьяр, а Германию — Дойчланд. По аналогии с киргизами, которых теперь называют кыргызами, давайте и немцев будем называть дойчами — якобы из уважения к их самоназваниям.

А вот контрпример. По-польски Италию называют совсем непохожим на нее словом Влохы (а итальянцев — влоши). Так когда-то сложилось. — Почему? Бог его знает! Но итальянцы не обижаются на поляков. А поляки относятся к своему языку гораздо уважительнее и бережнее, чем те, кто у нас руководит ныне российскими журналистами (наиболее «политкорректной» их частью).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*