Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?
Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt!“
Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger!“
Die Ehefrau: „Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!“
Na wenigstens hat er gut bezahlt!
Hoffentlich werde ich nicht schwanger!
Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): „Selbst ist die Frau (сама= самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем; das Problem; zusammenbauen -собирать: zusammen -вместе+ bauen -строить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи= на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: „складывается в себя“; zusammenklappen -складываться).
Was soll's (= was soll es bedeuten - что это должно значить, что бы это значило), denkt sich die Frau (думает себе= размышляет женщина) und baut ihn nochmals zusammen (и собирает его еще раз), wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei (снова проезжает внизу трамвай мимо) und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: „лишенная нервов“): „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника; сравните: vorbeikommen -зайти/идтимимоизайти/), ansónsten bringe ich das Ding noch heute zurück (иначе я эту штуку, эту вещь еще сегодня привезу обратно, верну)!“
Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmann -специалист; das Fach -ящик /стола/, отделение; специальность; предмет/изучения/) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.
„Hmmm ...“, überlegt er (размышляет он), „passen Sie auf (послушайте; aufpassen -бытьвнимательным, проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем ;же тут может быть дело: „при чем же это может лежать“; es liegt an … -делов…, всезависитот…).“
Gesagt getan (сказано - сделано; tun -делать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: „приходит обратно, назад“) und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschen -поражать, удивлять; die Überraschung -сюрприз): „Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!“
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunen -удивляться, поражаться): „Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?“
Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): „Tja (ну) ... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая) ...“
Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: „Selbst ist die Frau!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.
Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!“
Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.
„Hmmm ...“, überlegt er, „passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann.“
Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!“
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „Ja, was machen sie denn hier?“
Worauf der Techniker meint: „Tja ... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn ...“
Was soll's?
Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!
Passen Sie auf: …
Woran kann es denn liegen?
Gesagt getan.
Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов: die Blume -цветок + der Strauß -букет), erhält (получает; erhalten) Wechselgeld (сдачу: wechseln -менять + das Geld -деньги) zurück (обратно, назад), das er genau nachzählt (которые он точно= тщательно пересчитывает; zählen -считать).
„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).
„Doch schon (да нет же уж= да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: „но как раз -ка так только что, только-только“).“
Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.
„Stimmt was nicht?“fragt die Blumenfrau.
„Doch schon, aber gerade mal so eben.“
Stimmt was nicht?
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backen -печь, выпекать):
- Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек; das Brötchen)!
- Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?
- Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“= куда мне столько)?!
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:
-Ich hätte gern 99 Brötchen!
-Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?
-Ja wer soll denn die alle essen?!
Ich hätte gern 9 Brötchen!
Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент= покупатель продавца):
- Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне, n“) - ist das ein Original oder eine Fälschung (это оригинал или подделка, das Originál)?
Fragt der Kunde den Verkäufer:
-Mir gefällt der Rembrandt für75Mark in Ihrem Fenster-ist das ein Original oder eine Fälschung?
Mir gefällt das.
Kundin zur Verkäuferin (покупательница: „клиентка“ продавщице):
- Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauen -смотреть; показывать+ das Fenster -окно; die Blume -цветок)?
- Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!
Kundin zur Verkäuferin:
-Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?
-Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!
Könnte ich das Kleid anprobieren?
Wie Sie wollen.
- Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?
Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц; der Vogel):
- Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!
-Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?
Antwortet der Vogelfreund:
-Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich150Jahre alt wird!
„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно; das Vieh -скот).
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог; ankleben -приклеивать)!“
Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны= самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!“
„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“
Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“
Prima, dass ich Sie gerade treffe!
„Hier (вот= здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehren -обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это= на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfel -яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!“
Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“
„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“
Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“