Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Обзор книги Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Метод обучающего чтения Ильи Франка
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Пособие подготовил Вадим Грушевский
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения — это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать финский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно— за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Anoppivitsit (анекдоты про тёщу[1])
1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä (почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa — нельзя; saada — получать)?
— Koska nauru pidentää ikää (потому что смех продлевает жизнь; ikä — возраст)!
Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?
— Koska nauru pidentää ikää!
2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla (Антти был в длительной командировке за границей; olla — быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka — длительная загранкомандировка; ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; ulko— наружный, внешний; maa — земля; страна; matka — поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen (когда он получил телеграмму; saada — получать; sähke — телеграмма):
— Anoppisi kuollut (твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mitä teemme (что будем делать: «делаем»; tehdä — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; viedä — отвозить; — ko/-kö — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?
Antti sähkötti vastauksen (Антти телеграфирует ответ; sähköttää — телеграфировать; vastaus — ответ):
— Ei turhia riskejä (не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskejä — бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme (сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä — делать).
Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:
— Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?
Antti sähkötti vastauksen:
— Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.
3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana (дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan (и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; mennä — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja jäinen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).
— Terve, anoppi (здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa (не стой там на морозе: «в морозе»; älä — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi (иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!
Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.
— Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!
4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla (какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?