KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Анекдоты » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Deshalb fahren wir (поэтому мы поедем) ja auch (ведь же) mit dem Reisebus (на туристическом автобусе) ...

- Aha ... Und wohin nach Italien (а куда в Италию), wenn ich fragen darf?

- Nach Rom (в Рим).

- Nach Rom? Du liebe Güte (Боже ты мой: „ты любимое благо“). Verkehrschaos (транспортные беспорядки= пробки: derVerkehr-движение транспорта + dasChaos-хаос, 'каос'), Straßenräuber (уличные грабители: dieStraße-улица + derRäuber-разбойник, грабитель; rauben-грабить), Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom (/и/ что же Вы только хотите= что же Вам нужно, что Вы забыли в Риме)?!

- Den Papst sehen (Папу повидать).

- Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben (если Вам повезет: „будете иметь счастье“), erhaschen Sie (Вы поймаете, улучите, урвете) einen Blick auf den Papst (взгляд на Папу, вид Папы) auf der Großleinwand (на большом экране; dieLeinwand: dasLeinen-холст; полотно + dieWand-стена), mitten (посреди, среди) in den Menschenmassen (в толпе: derMensch-человек + dieMasse), wenn er überhaupt kommt (если оне вообще придет) und sich nicht vertreten lässt (а не поручит себя замещать) ... So, fertig (так, готово). Macht (с Вас: „делает“) 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: „позже“ приходит этот человек снова к парикмахеру).

- Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии= как провели отпуск)?

- Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех: zwischen-между + derFall-случай). Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte (а когда Папа мне лично возложил руку для благословения, m), hat er sogar mit mir gesprochen (он даже со мной говорил; sprechen).

- Ach wirklich (в самом деле: „действительно“)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?

- Mein Sohn (сын мой) ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг; dieHaareschneiden-„срезать волосы“)?!


Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:

-Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

-Ja!

-Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

-Nach Italien.

-Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr ...

-Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus ...

-Aha ... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?

-Nach Rom.

-Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!

-Den Papst sehen.

-Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt ... So, fertig. Macht 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.

-Und? Wie war's in Italien?

-Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.

-Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?

-Mein Sohn ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!


Na? fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

Na, da machen Sie sich auf was gefasst.

Wenn Sie Glück haben, …

So, fertig.

Macht 45 Mark.

Und? Wie war's in Italien?

Herrlich!

Die Reise war ohne Zwischenfälle.

Ach wirklich?


Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный: frisch -свежий + ernennen -назначать; nennen -называть) Abteilungsleiter (руководитель отдела: die Abteilung -отдел + der Leiter -руководитель; leiten -вести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (в своем только что: „ново“ обставленном, устроенном офисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когда один молодой человек заходит в его офис; /ein Zimmer/ betreten -входить, вступать/вкомнату/; treten -ступать, наступать), greift er zum Telefon (он берется за телефон, снимает трубку; greifen -хватать):

- ...Aber ja (но да= конечно же) Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительно прелестный вечер вчера у Вас) Herr Direktor, ...aber ja, bis dann (до скорого, пока) ...

Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращается к посетителю; besuchen -посещать):

- Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?

- Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!


Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:

-...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...

Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:

-Was kann ich für Sie tun?

-Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!


Wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen!

Bis dann!

Was kann ich für Sie tun?


Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):

- Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: „где здесь идет к вокзалу“)?

Der andere:

- Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?


Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:

-Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Der andere:

-Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?


Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?


Zur Nachbarin (соседке):

- Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).

- Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).

- Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете; umziehen)?

- Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).


Zur Nachbarin:

-Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.

-Undwir in einer ruhigeren.

-Wieso, ziehen Sie auch um?

-Nein, wir bleiben.


Ziehen Sie um?


Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/; dieAnzeige):

„Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).

Vier Stockwerke (четыре этажа; das Stockwerk, der Stock) - bei Ebbe fünf (при отливе, f пять)!“


Kleinanzeige:

„Haus am Strand zu vermieten.

Vier Stockwerke-bei Ebbe fünf!“


Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): „Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан; spülen -промывать, ополаскивать), mach sie wieder ganz (почини: „сделай его снова целым)!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat (= oder was - что я, сантехник: „сантехник я, или что“)?“ und geht zur Arbeit (и уходит на работу).

Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: „напирает, теснит“): „Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой; die Fliese -плитка; fliesen -кластьплитку)!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger (плиточник: „кладущий плитку“), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: „позже“ она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).

Mann: „Bin ich Glaser (стекольщик; das Glas -стекло), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).

Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен= любезен, мил), alles zu erledigen (все сделать, уладить).

Mann: „Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?“

Mann: „Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?“

Frau: „Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?“


Frau zu ihrem Mann: „Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Am nächsten Tag drängelt die Frau: „Das Bad müsste neu gefliest werden!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.

Mann: „Bin ich Glaser, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.

Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

Mann: „Und, was wollte er dafür haben?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?“

Mann: „Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?“

Frau: „Bin ich Bäcker, oda wat?“


Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?


Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе= занимаясь сексом)?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере= во всяком случае он хорошо заплатил)!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: „не стану беременной“)!“

Die Ehefrau: „Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок= пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен; streichen)!“


Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger!“

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*