KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Поэзия и проза Древнего Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Из «Атхарваведы»[605]

Переводы Т. Елизаренковой

Заговор против проказы (I, 23)[606]

1 Ты ночью рождена, о трава,
Темная, черная и мрачная.
О сильная краской! Закрась это
Пятно проказы и то, серое!

2 Изгони — истрави это
Пятно проказы и то, серое, и крапленое!
Да внидет в тебя цвет твой собственный!
Да отлетят прочь пятна белые!

3 Ложе твое мрачное,
Виталище твое мрачное.
Ты мрачная, о трава,
Изгони, истрави крапленое!

4 Из пятна, порожденного костью,
Из пятна, порожденного телом, —
Из того, что явилось силою морока,
Изгнал-истравил я белую мету!

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

1 Ты не живой, ты и не мертвый.
Бессмертный богов зародыш, о сон!
Вару́нани[607] — твоя матерь, Яма — отец твой,
Именем Арару[608] ты наречен.

2 Мы знаем, о сон, где родился ты.
Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.
Ты конец готовишь, ты — смерть.
Мы познали тебя, о сон.
Оборони нас от сновиденья злого!

3 Как сбирают шестнадцатую часть,
Как — восьмую, как — целый долг,
Так мы сбираем все сновиденья злые
Для того, кто нас ненавидит.

Заговор-привораживание женщины (VI, 9)[609]

1 Возжелай тела моего, ног!
Возжелай глаз, возжелай бедер!
Глаза твои и волосы, вожделеющие
Ко мне, да пожухнут от любви!

2 Льнущей к дланям моим тебя
Делаю, к сердцу льнущей,
Чтобы ты подпала под власть мою,
Чтоб склонилась к моему желанью!

3 О, пусть те, в чьей природе — лизание,
Те, в чьем сердце — согласие, —
Коровы, матери жира,
Да сделают ее для меня согласной!

Заговор на продление жизни (V, 30)

1 Близины твои — близины.
Дали твои — близины.
Будь же здесь! Не уходи нынче!
Не следуй прежним отцам!
Твою жизнь привязываю накрепко.

2 Если околдовал тебя кто:
Свой ли, чуженин ли, —
Освобожденье и избавленье
Я возглашаю тебе словом своим.

3 Если ты вред причинил, если проклял
Жену ли, мужа ли по неразумию, —
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.

4 Если ты повергнут во прах грехом,
Совершенным матерью ли, отцом ли, —
Освобождение и избавление
Я возглашаю тебе словом своим.

5 Если матерь или отец твой,
Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,
Прими противное ей целебное зелье!
Я придаю тебе долголетия!

6 Иди сюда, человек,
Со всею своей душой!
Не следуй двум вестникам Ямы![610]
Постигни твердыни жизни!

7 Окликнут — приходи вновь,
Ведь знаешь подъемы пути,
Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,
Ибо так движется все живое.

8 Не бойся: ты не умрешь!
Я придаю тебе долголетия!
Словом я изгоняю якшму[611] —
Боль в членах — из твоих членов!

9 Ломота в членах, боль в членах
И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,
В дальнюю даль улетит,
Изгнанная мощным словом!

10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,
И тот бессонный, кто бодрствует, —
Пусть эти два стража твоего дыханья
Бодрствуют денно и нощно.

11 Должно почтить этого Агни, —
Да взойдет здесь для тебя солнце!
Восстань из глубокого, черного
Мрака смерти!

12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!
Да поклонимся отцам и уводящим к ним!
Этого Агни, которому внятно спасение, —
Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].

13 Да придет дыхание! Да придет сознание!
Да придет зрение и сила!
Да воссоединится его тело!
Да встанет он на ноги твердо!

14 О Агни, дыханием, зрением
Надели его! Соедини
С телом, соедини с силой!
Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!
Да не станет он тем, чей дом — земля!

15 Да не сякнет твое дыхание!
Да будет легким твой выдох!
Солнце-вседержитель да поднимет
Тебя из смерти лучами своими!

16 Внутри говорит этот
Связанный язык дрожащий.
С твоею помощью я изгнал якшму
И сотню приступов лихорадки.

17 Ведь это приятный сердцу
Мир богов, непобежденный!
Смерть взывает, предназначен которой
Ты родился здесь, человек, —
Она и мы взываем к тебе:
«Не умирай до старости!»

Гимн времени (XIX, 53)

1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,
Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.
На него садятся верхом вдохновенные поэты.
Его колеса — все существования.

2 Семь колес везет это Время.
Семь — ступицы его, бессмертие — ось.
Время! Оно простирается во все существования.
Оно шествует, как первый бог.

3 Полный сосуд поставлен на Время.
Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.
Оно — перед всеми этими существованиями.
Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.

4 Это оно стянуло вместе существования.
Это оно обошло вокруг существований.
Являясь отцом, оно стало их сыном.
Нет блеска превыше его блеска.

5 Время породило то небо,
Время породило эти земли.
Временем послано и существует
Все, что было и что должно быть.

6 Временем сотворена земля.
Во Времени пылает солнце.
Потому, что во Времени — все существования.
Во Времени далеко видит глаз.

7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,
Во Времени предречено имя.
Времени, которое пришло,
Радуется все сущее.

8 Во Времени — жар, во Времени наилучший
Брахма предречен, во Времени!
Потому что Время — повелитель всего,
Ведь оно было отцом Праджапа́ти.[612]

9 Им послано, им рождено
Это; все в нем покоится.
Потому что Время, став Брахмою,
Несет Самого Высшего.

10 Время создало все живое,
Время вначале создало Праджапати.
Самосущий Ка́шьяпа[613] — от Времени,
Космический жар — от Времени.

Гимн силе богов (IV, 16)[614]

1 Великий надсмотрщик среди них
Видит все, словно он рядом.
Кто считает, будто идет украдкой, —
Ведом богам в каждом шаге.

2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,
Кто скрывается и кто ползет,
Кто, усевшись вдвоем, советуется, —
Обо всех знает Варуна сам-третей.

3 И эта земля — царя Варуны,
И это высокое небо, чьи пределы далеки,
И эти два океана — две стороны его чрева,
И в малой воде этой[615] сокрыт Варуна.

4 И кто проскользнет за пределы неба,
Не свободится от царя Варуны.
Соглядатаи неба[616] близятся неуклонно.
Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.

5 Царь Варуна надзирает за всем,
Что внутри двух миров, и за всем, что вне.
У него сочтены все мгновенья людских очей,
Он учитывает их, как игрок в кости — очки.

6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,
Стоят трояко расслабленные, сверкающие.
Да свяжут они того, кто говорит ложь!
А кто выскажет правду, да отпустят они того!

7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна!
Да не спасется от тебя говорящий ложь!
Да сидит негодяй, свесив живот,[617]
Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!

8 Варуна продольный, Варуна поперечный,
Варуна здешний, Варуна чужестранный,
Варуна божественный, Варуна человеческий, —

9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,
О такой-то, из такой-то семьи, сын такой-то.[618]
Всех их я предназначаю тебе!

Из «Брахман»[619]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*