С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Тут все увидели Лаиэ-и-ка-ваи и сестер Аи-вохи-купуа, которые сидели на языке Киха-нуи-лулу-моку, великого ящера Пали-ули.
Они появились в Кеаау в тот самый момент, когда должны были встретиться Ке-калукалу-о-кева и Лаиэ-лохелохе. Слушайте все! Лаиэ-и-ка-ваи увидела живого Хала-аниани и вспомнила слова Ка-хала-о-мапу-аны.
Ке-калукалу-о-кева увидел Лаиэ-лохелохе рядом с Хала-аниани на крыльях птиц и решил, что потерял Лаиэ-лохелохе.
Тогда он бросился в Пали-ули, чтобы рассказать обо всем Ваке.
Он так сказал Ваке:
— Хала-аниани завладел Лаиэ-лохелохе! Я видел ее на крыльях птиц в назначенное время, но она сидела рядом с Хала-аниани!
— Никогда он ее не получит! — вскричала Вака. — Идем, я должна быть там. Если они с Хала-аниани потерлись носами вопреки моему запрету, если она осквернила себя, тогда мы потеряли твою жену и ты можешь, не жалея, готовить для меня могилу. Но если она не ослушалась меня, не поверила Хала-аниани и не подала голоса в ответ на его слова, тогда она будет твоей женой, моя послушная Лаиэ-лохелохе.
Когда они приблизились к Кеаау, Вака опустила на землю туман, и люди перестали видеть друг друга.
Вака отправила Ке-калукалу-о-кеву к Лаиэ-лохелохе, а когда туман рассеялся, — слушайте! — Лаиэ-лохелохе и Ке-калукалу-о-кева сидели рядом на крыльях птиц. И все радостно закричали:
— Свадьба вождей! Свадьба вождей!
Услыхав эти крики, Вака вошла в толпу гостей и начала насмехаться над Лаиэ-и-ка-ваи.
Слова Ваки достигли ушей Лаиэ-и-ка-ваи, и жгучая боль пронзила ее сердце и сердца всех сестер Аи-вохи-купуа. Тогда Киха-нуи-лулу-моку унес их на своем языке и поселил в горах Олаа, потому что Лаиэ-и-ка-ваи сгорала от стыда, слушая Ваку. Так она со своими спутницами покинула Кеаау.
В тот же день Лаиэ-лохелохе стала женой-Ке-калукалу-о-кевы, и они жили в Пали-ули, а потом вернулись в Кеаау. Хала-аниани же потерял все, и с тех пор о нем ничего не было слышно.
Когда Ке-калукалу-о-кева отправился в обратный путь на Кауаи, с ним были его жена, ее бабушка и вся его свита.
Покинув Кеаау, они сначала приплыли на остров Оаху в Хоно-улиули, где жил Капу-каи-хаоа, и его вождь тоже взял с собой на остров Кауаи. Возвратившись на Кауаи, Ке-калукалу-о-кева поселился в Пихана-ка-лани и передал правление своей землей Капу-каи-хаоа, а Вака стала третьей наследницей вождя.
(Теперь позвольте нам рассказать о Лаиэ-и-ка-ваи и ее встрече с прорицателем Хулу-маниани).
Лаиэ-и-ка-ваи жила в Олаа и оставалась все такой же прекрасной, как раньше. Правда, она утратила ману и не могла больше восседать на крыльях птиц, но все же она сохранила часть прежней власти и все знаки своего высокого рождения, а сестры Аи-вохи-купуа сохранили власть над ящером.
Глава двадцать пятая
Не стерпев насмешек Ваки, Лаиэ-и-ка-ваи убежала из Кеаау и поселилась в Олаа.
Сестры Аи-вохи-купуа стали держать совет, как им успокоить сердце Лаиэ-и-ка-ваи, как сделать, чтобы забыла она стыд от слов Ваки.
Они пришли к Лаиэ-и-ка-ваи и сказали ей так:
— О принцесса, мы знаем, как снять с себя позорную ношу, не одна ты несешь ее, мы делим с тобой ее тяжесть.
— Лаиэ-и-ка-ваи, мы молим тебя, изгони тоску из своего сердца, и тогда счастье вновь возвратится к тебе.
— Мы решили разделить с тобой твою судьбу. Наша младшая сестра Ка-хала-о-мапу-ана пойдет к Ка-онохи-о-ка-ла и попросит стать твоим мужем юного вождя, который живет в Ке-алохи-лани, за священной границей у Столбов Кахики[57]. Он — наш брат, это он сделал Аи-вохи-купуа вождем.
— Если ты согласна быть женой нашего брата, то ты и нас возвысишь и сама возвысишься, только тогда видеть тебя станет для нас табу. Соглашайся, и ты избавишься от позора, и падет он на Ваку.
И сказала им Лаиэ-и-ка-ваи:
— Нет у меня большего желания, чем избавиться от позорной ноши. Только одно не по душе мне, поэтому не быть мне женою вашего брата. Он вождь, и на нем великое табу. Если я соединюсь с ним, высоким вождем, то навечно расстанусь с вами и буду тосковать по нашей дружбе.
— Не думай о нас, — сказали ей сестры, — вспомни бранные речи твоей бабки. Если ты снимешь с себя позор, то и для нас это будет великим счастьем, потому что о тебе мы думаем больше, чем о себе.
И тогда согласилась Лаиэ-и-ка-ваи, и Ка-хала-о-мапу-ана так наказывала своим сестрам и принцессе Лаиэ-и-ка-ваи:
— Я ухожу, чтобы привести к Лаиэ-и-ка-ваи нашего брата, а вы заботьтесь о нашей госпоже. Куда бы ни пожелала она пойти, идите с нею, делайте для нее все, чего бы она ни пожелала, только смотрите, все время, пока я не вернусь с нашим братом, Лаиэ-и-ка-ваи должна жить в чистоте.
Сказав так, Ка-хала-о-мапу-ана покинула сестер, и великий ящер Киха-нуи-лулу-моку понес ее на своей спине за мужем для Лаиэ-и-ка-ваи.
(Теперь мы оставим Ка-хала-о-мапу-ану и ящера и расскажем о том, как Лаиэ-и-ка-ваи повстречалась с прорицателем, который ради нее оставил Кауаи, о чем вы знаете из первых двух глав.)
После того как Ка-хала-о-мапу-ана покинула Лаиэ-и-ка-ваи и сестер, Лаиэ-и-ка-ваи пожелала отправиться в путешествие по Гавайям.
Сестры Аи-вохи-купуа исполнили ее желание и все время были вместе с нею.
Сначала они побывали в Кау, потом в Коне, потом в Каи-опаэ, что в Кохале, в пяти милях[58] от Ка-ваи-хаэ с правой стороны[59], и там они оставались несколько дней, потому что Лаиэ-и-ка-ваи захотела отдохнуть.
Когда они были в Каи-опаэ, прорицатель увидал радугу недалеко от Ка-ваи-хаэ. В это время он жил в Оули, что в Ваи-меа.
В первых двух главах мы рассказывали, как прорицатель прибыл в Хило, в Ка-иви-лахилахи, и жил там несколько лет, ожидая увидеть знак, ради которого он покинул Кауаи.
Знака все не было, и постепенно прорицатель перестал его ждать. Он решил возвратиться домой и покинул Хило, но свинью и петуха все же прихватил с собой.
Прорицатель был в Ваи-меа, в Оули, когда увидал радугу над Ка-ваи-хаэ, но он очень устал и не сразу догадался, что это за радуга.
На другой день он еще оставался в Оули, но радуги уже не было.
Прорицатель отправился дальше, и было это в тот самый день, когда Лаиэ-и-ка-ваи со своими спутницами покинула Каи-опаэ и, минуя Кахуву, явилась в Моо-лау.
Прорицатель приплыл из Ваи-меа в Пуу-лоа и, увидав радугу над Моо-лау, подумал: «Уж не этот ли знак я ищу?»
Прорицатель взошел на гору Палалахуакии. Оттуда он хорошо разглядел радугу и узнал ее, узнал знак, за которым шел столько времени.
Тогда он стал молить своего бога, но бог не ответил ему.
Прорицатель пришел в Ваи-ка, но была уже ночь, и там он остался.
Рано утром — слушайте все! — радуга появилась над Каи-опаэ, потому что в Каи-опаэ приплыла со своими спутницами Лаиэ-и-ка-ваи.
Прорицатель тоже пошел туда, где сияла радуга, и на берегу моря увидал Лаиэ-и-ка-ваи. Красота ее показалась ему несравненной, и радуга сверкала прямо над ее головой.
Прорицатель вновь стал молить бога, чтобы он сказал ему, та ли эта женщина, которую он ищет, но и в тот день бог не ответил ему, поэтому прорицатель не отдал Лаиэ-и-ка-ваи приготовленные для нее приношения, а вернулся в Ваи-ка.
На другой день прорицатель покинул Ваи-ка, явился в Лама-лолоа и стал там жить. Все дни проводил он в святилище Па-хауна, усердно моля бога открыть ему тайну радуги. А Лаиэ-и-ка-ваи, проведя несколько дней в Моо-лау, отправилась со своими спутницами дальше.
Они приплыли в Пуа-кеа и остались там, потому что увидели, как жители катаются на волнах. С радостью остались они там.
На другой день, в полдень, когда солнце сверкало прямо над головой, прорицатель, помолившись, вышел из святилища.
Слушайте все! Радуга сияла над Пуа-кеа. Прорицатель, не мешкая, пошел туда и увидел ту же женщину, которую видел в Каи-опаэ.
Отойдя в сторонку, он вновь принялся молить бога подать ему какой-нибудь знак, но бог ему не ответил. Бог молчал, и прорицатель чуть было не наговорил ему дерзостей, однако сдержал себя.
Он подошел ближе к тому месту, где сидела со своими сестрами Лаиэ-и-ка-ваи.
Прорицатель был очень взволнован тем, что видит Лаиэ-и-ка-ваи, и, когда он подошел ближе, он спросил Лаиэ-и-ка-ваи и ее спутниц:
— Почему вы сидите тут? Отчего не катаетесь вместе со всеми на волнах?
— Нам нельзя, — отвечала ему Лаиэ-и-ка-ваи. — Лучше мы поглядим на других.
— А что вы здесь делаете? — спросил прорицатель.
— Мы ждем каноэ, чтобы плыть дальше, на Мауи, Молокаи, Оаху и Кауаи.
— Если вам надо на Кауаи, я вам дам каноэ, и вам не придется за него платить.
— Чего же ты потребуешь от нас? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
— Не думай, что если я предложил тебе каноэ, то у меня дурные намерения, — ответил прорицатель. — Я хочу, чтобы ты и твои подруги стали моими дочерьми и прославили мое имя, чтобы жило оно вечно, потому что люди будут называть вас «дочерьми Хулу-маниани». А если мое имя останется жить после моей смерти, то чего мне еще желать?