KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания переводчика

Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.

Строфы 2—5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])

3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.

4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.

8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.

9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.

10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.

13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.

16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.

19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.

26. Луч альвов — солнце.

Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.

Враг волчьих рун — Хеймдалль.

Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.

© Перевод Тьяльдра Валиссона

Песнь о Солнце

Sólarljóð

I*

1

Убивал и грабил*
жестокий разбойник
встреченных им людей.
Дорогой, где жертву
себе поджидал он,
еще никто не прошел.

Fé ok fjörvi
rænti fyrða kind
sá hinn grimmi greppr;
yfir þá vegu,
er hann varðaði,
náði engi kvikr komask.

2

Жадный, ел он
всегда в одиночестве,
пищу ни с кем не делил,
пока не пришел
к нему, силы теряя,
путник, дышавший с трудом.

Einn hann át
opt harðla,
aldri bauð hann manni til matar,
áðr enn móðr
ok meginlítill gestr
gangandi af götu kom.

3

Поесть и напиться
дать усталому
просит разбойника гость.
Со страхом в сердце
ему он доверился,
ранее столь коварному.

Drykks of þurfi
lézk inn dæsti maðr
ok vanmettr vera;
hræddu hjarta
hann lézk trúa
þeim, er áðr hafði vályndr verit.

4

Еду и питье
он дал истощенному,
помыслы злые презрев.
Бога он чтил,
воздал ему должное,
ужаснувшись своей жестокости.

Mat ok drykk
veitti hann þeim, er móðr var,
alt af heilum hug;
guðs hann gáði,
góðu hánum beinði,
því hann hugðisk váligr vera.

5

Гость просыпается,
гибель замысливший,
плохо он платит за кров.
Грех овладел им,
и он убивает
многомудрого мужа во сне.

Upp hinn stóð,
illt hann hugði,
eigi var þarfsamliga þegit;
synð var hans svall,
sofanda myrði
fróðan, fjölvaran.

6

К богу воззвавший
хозяин о помощи
просит, предчувствуя смерть.
Грехи его будет
трусливый убийца
нести, сгубивший невинного.

Himna guð
bað hann hjálpa sér,
þá hann veginn vaknaði;
en sá gat
við synðum taka,
er hann hafði saklausan svikit.

7

Святые ангелы
сошли с неба
и приняли душу его.
Жизнь в чистоте
ждет ее
близ всемогущего бога.

Helgir englar
kómu ór himnum ofan
ok tóku sál hans til sín;
í hreinu lífi
hon skal lifa
æ með almáttkum guði.

II(8–9)(10–14)

8

Не властны мужи
над богатством и силой,
хоть сопутствует им успех.
Несчастье приходит
всегда неожиданно,
никому не подвластна судьба.

Auð né heilsu
ræðr engi maðr,
þótt hánum gangi greitt;
margan þat sœkir
er minst of varir,
engi ræðr sættum sjálfr.

9

Твердо верили
Уннарр и Сэвальди*:
суждено им счастье всегда.
Стали нагими они
и нищими
и как волки загнаны в лес.

Ekki þeir hugðu
Unnarr ok Sævaldi,
at þeim myndi heill hrapa;
nakðir þeir urðu
ok næmðir hvívetna,
ok runnu sem vargar til viðar.

10

Власть любви
измучила многих,
из-за женщин страдали они.
Вред и раздоры
исходят от женщин,
хоть чистыми создал их бог.

Munaðar ríki
hefir margan tregat,
opt verðr kvalræði af konum;
meingar þær urðu,
þó inn máttki guð
skapaði skírliga.

11

Вместе были
Свафадр и Скартхединн*,
неразлучные были друзья,
пока не лишила
ума их женщина;
жизнь ее была гибелью их.

Sáttir þeir váru
Sváfaðr ok Skartheðinn,
hvárrgi mátti annars án vera,
fyrr enn þeir œddusk
fyr einni konu:
hon var þeim til lýta lagin.

12

Белолицая дева
собой заслонила
свет и веселье для них.
Опротивело им все,
что раньше любили,
лишь дева была им мила.

Hvárskis þeir gáðu
fyr þá hvítu mey,
leiks né ljóss daga;
engan hlut
máttu þeir annan muna
en þat ljósa lík.

13

Мрак ночной
не приносит им отдыха,
сон покидает их.
Разум недужный
рождает ненависть
между двумя друзьями.

Daprar þeim urðu
inar dimmu nætr,
engan máttu þeir sœtan sofa;
en af þeim harmi
rann heipt saman
millum virkðavina.

14

Злодейство замысливших
рано иль поздно
ожидает жестокая месть.
Из-за девы коварной
пошли они биться
и оба нашли себе смерть.

Fádœmi verða
í flestum stöðum
goldin grimmliga;
á hólm þeir gengu
fyr it horska víf
ok fengu báðir bana.

III*

15

Быть надменным
не должен никто,
в том я сам убедился.
Многие люди
из тех, кто надменен,
уходят от Бога прочь.

Ofmetnað drýgja
skyldi engi maðr,
þat hefik sannliga sét;
því at þeir hverfa,
en hánum fylgja,
flestir guði frá.

16

Мощными были
Радню и Вебоди*,
мнили: верной дорогой идут.
Ныне врачуют
несчастьем повержены
раны свои у костра.

Rík þau váru
Ráðný ok Véboði
ok hugðusk gott eitt gera;
nú þau sitja
ok sárum snúa
ýmsum elda til.

17

Верили в силу
свою эти двое,
думали: равных им нет.
Но совсем иначе
их судьбу
повернул всемогущий Господь.

Á sik þau trúðu
ok þóttusk ein vera
allri þjóð yfir;
en þó leizk
þeira hagr
annan veg almáttkum guði.

18

Чрезмерно они
предавались радости,
но нерадостен был их конец.
И в наказание
оба должны
идти меж морозом и пламенем.

Munað þau drýgðu
á marga vegu
ok höfðu gull fyr gaman;
nú er þeim goldit,
er þau ganga skulu
milli frosts ok funa.

IV

19

Никогда не верь
своим недругам,
хоть красива бывает их речь.
Отвечай им тем же
и помни всегда:
легковерный будет наказан.

Óvinum þínum
trúðu aldregi,
þó þér fagrt mæli fyrir;
góðu þú heit,
gott er annars
víti hafa at varnaði.

20

Так был обманут
Сёрли* доверчивый.
Вигольфр* другом назвался ему.
Нерушимо он верил
убийце брата,
таившему в сердце измену.

Svá hánum gafsk
Sörla inum góðráða,
þá er hann lagði á Vígúlfs vald;
tryggliga hann trúði,
en hinn at tálum varð,
sínum bróðurbana.

21

С мирными мыслями
он приютил их,
обещавших виру ему.
Вместе пили они,
клялись в дружбе,
но наружу вышла их ложь.

Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu hánum gulli í gegn;
sáttir létusk,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.

22

После этого
ранним утром
выехали в Рюгьярдаль*.
Изрубили они
мечами невинного.
Так убит был Сёрли.

En þá eptir
á öðrum degi,
er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,
sverðum þeir meiddu,
þann er saklauss var
ok létu hans fjörvi farit.

23

Вывезли мертвого
тайной тропою,
в колодец бросили труп.
Скрыть им хотелось
свое преступление,
но всевидящ на небе Господь.

Lík hans þeir drógu
á leynigötu
ok brytjuðu í brunn niðr;
dylja þeir vildu,
en dróttinn sá
heilagr himnum af.

24

Бог милосердный
призвал его душу
радости рая узнать.
Нескоро убийцы
будут избавлены
от постигшей их кары небес.

Sál hans bað
inn sanni guð
í sinn fögnuð fara;
en sökudólgar
hygg ek síðla muni
kallaðir frá kvölum.

V (II)*

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*