KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фольклор, "Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Предворяющая песнь,

или Воронова ворожба Одина

Forspjallsljóð,

eða Hrafnagaldr Óðins

1

Труд Всеотца,
альвов явленья,
знание ванов,
пряденье норн,
ведьмина вьюга,
древнейших тяга,
турсова жажда,
валькирий зов.

Alföþr orkar,
álfar skilia,
vanir vitu,
vísa nornir,
elr íviþia,
aldir bera,
þreyia þursar,
þrá valkyrior.

2*

Асы познали
ужас судьбы,
спутывают ведьмы
ветры волошбою;
Урдой был назначен
Одхрерир хранитель,
мощная защита
в лютый час зимы.

Ætlun æsir
illa gátu,
verpir villtu
vættar rúnom;
Óþhrærir skyldi
Urþr geyma,
máttk at veria
mestum þorra.

3

Хуг* тогда исчезнет,
мужести крах будет,
коли не вернется
в поиске небес;
дума его тяжесть
видения Траина,
образы Даину
остались загадкой.

Hverfr því hugr
hinna leitar,
grunar guma
grand, ef dvelr;
þótti er Þráins
þunga draumr,
Dáins dulo
draumr þótti.

4

Будут в исходе
карликов силы,
в бездну Гиннунга*
верзятся миры;
часто Альсвид
падал на землю,
часто с нее
он поднимался.

Dugir meþ dvergum
dvína, heimar
niþr á Ginnungs
niþi sauckva;
opt Alsviþr
ofan fellir,
opt of föllnum
aptr safnar.

5

Крепкого места
нет солнцу с луною,
лютые ветры
не прекратятся;
скрыты надежно
в Мимире крепко
знания мира;
довольно ль тебе?

Stendr æva
strind né rauþull,
lopti meþ lævi
linnir ei straumi;
mærum dylsc
í Mímis brunni
vissa vera;
vitid enn eþa hvat?

6

В долах обитает
пытливая диса,
от Иггдрасиля
с праха сошедшая;
родом из альвов,
именем Идунн,
Ивальда юность
старших детей.

Dvelr í daulom
dís forvitin,
Yggdrasils frá
aski hnigin;
álfa ættar
Iþunni héto,
Ívallds ellri
ýngsta barna.

7

Тяжко было
паденье,
дряхлое древо
держало;
тяжко под ним
дочери Нарви,
блаже домой
обратиться.

Eirdi illa
ofankomo,
hárbaþms undir
halldin meiþi;
kunni sízt
at kundar Nörva,
vön at væri
vistom heima.

8*

Боги победные видят
стенания Нанны,
в храме Виггьяр
дарит мех волка;
свет задрожал,
пала личина,
чары обмана,
облик сменился.

Siá sigtívar
syrgia naunno
Viggiar at veom,
vargsbelg seldo;
let í færaz,
lyndi breytti,
lek at lævísi,
litom skipti.

9

Выбрал Видрир
Биврёста стража,
хранителя солнца,*
сходить и услышать,
что знает она
о судьбах мира;
Браги и Лофт
слышали это.

Valdi Viþrir
vaurþ Bifrastar
giallar sunnu
gátt at fretta,
heims hvívetna
hvert er vissi;
Bragi og Loptr
báro kviþo.

10

Заклятия пели,
волками неслись,
Рёгнир и Регин,
с хутора мира;
слушает Один
с престола Высокого,*
видит скитанья
скачки далёкой.

Galdr gólo,
gaundom riþo
Rögnir ok regin
at ranni heimis;
hlustar Óþinn
Hliþskiálfo í,
let braut vera
lánga vego.

11

Мудрый сказал
мёду подать
потомку богов и
сотоварищам;
светила, пещеры,
хуторы знала,
знала рожденье,
жизни и гибель.

Frá enn vitri
veiga selio
banda burþa
ok brauta sinna,
hlýrnis, heliar,
heims ef vissi
ártíþ, æfi,
aldrtila.

12

Память поведала
Гевьон тогда,
слов не сказав,
не обнадежив;
слёзы сочились
из щитов свода,
силой держала,
снова краснели.

Ne mun mælti,
ne mál knátti
gívom greiþa,
ne glaum hialdi;
tár af týndoz
taurgum hiarnar,
eliun faldin,
endrrióþa.

13

Шёл с восхода один,
от Эливагара,
Тор* из полей
инея турсов,
которые с Даином
бьют всех мужей
мира Срединного,
среди каждой ночи.

Eins kemr austan
ór Elivágom
þorn af acri
þurs hrímkalda,
hveim drepr dróttir
Dáinn allar
mæran of Miþgarþ,
meþ nátt hver.

14

Удар поразил,
пало оружье,
замерли взмахи
меча белого аса;
тотчас рассеялся
ётунов ветер,
памятно то
всем человекам.

Dofna þá dáþir,
detta hendr,
svífr of svimi
sverþ áss hvíta;
rennir örvit
rýgiar glyggvi,
sefa sveiflom
sókn giörvallri.

15

Так боги узнали
видения Йорунн,
что от печали
не отвечала;
долго пытались
ответ получить,
но все их слова
были напрасны.

Iamt þótti Iórunn
iólnom komin,
sollin sútom,
svars er ei gátu;
sóttu því meir
at syn var fyrir,
mun þó miþr
mælgi dugþi.

16

Первый в пути
слышал далёко,
хранитель Херьянова*
Гьяллара-рога;
выбран товарищ,
родственник Нали,
Гримнира глашатай,
землю хранить.

Fór frumqvauþull
fregnar brauta
hirþir at Herians
horni Giallar;
Nálar nepa
nam til fylgis,
greppr Grímnis
grund varþveitti.

17

Достигнув Вингольва,
Видара мужи,
Форньота сыны
переправились оба;
ходят они,
привествуют асов,
ныне в Иггьяре
весёлый пир.

Vingólf tóko
Viþars þegnar
Fornióts sefum
fluttir báþir;
iþar gánga,
æsi kvedia
Yggiar þegar
viþ aulteiti.

18

Хангатюру здоровье,
счастливому асу,
крепкою брагою
славили оба;
священные те
на пире сидели,
вечно у Иггьюнгов
счастие есть.

Heilan Hángatý,
heppnaztan ása,
virt öndvegis
vallda bádo;
sæla at sumbli
sitia día,
æ með Yggiungi
yndi halda.

19

Сидя на скамьях
Бёльверка после совета
Сэхримнира место*
насытили боги;
Скёгуль за столом
из Хникара чана
мёд отмеряла
в Мимира рог.

Beckiarsett
at Baulverks ráþi
siöt Sæhrímni
saddiz rakna;
Skaugul at skutlum
skaptker Hnikars
mat af miþi
minnis hornum.

20

Долго спрошали
на этом пиру
Хеймдалля боги,
богини у Локи,
мудрость провидцы
иль пророчеств искали;
весь день вопрошали,
пока не стемнело.

Margs of frágu
máltíþ yfir
Heimdall há goþ,
haurgar Loka,
spár eþa spakmál
sprund ef kendi,
undorn of fram,
unz nam húma.

21

Считали, что тщетна
была поездка,
не было много
славы от этого;
трудностью было
хитрость найти,
чтоб получить
от девы ответ.

Illa letu
ordit hafa
eyrindisleysu,
oflítilfræga;
vant at væla
verda myndi,
svá af svanna
svars of gæti.

22

Оми ответил,
выслушав всех:
«Ночь это время
новых решений;
думу до утра
каждый веди,
найти чтоб совет
для выгоды асов!»

Ansar Ómi,
allir hlýddo:
«Nótt skal nema
nýræda til,
hugsi til myrgins,
hverr sem orkar
rád til leggia
rausnar ásom!»

23

Бурей бежит
по полю Ринд
явствокопытная
Фенрира падаль;
боги оставили
пир и привествуют
Хрофта и Фригг,
ведь виден Хримфакси.

Rann meþ raustum
Rindar móþr
fóþrlarþr
Fenris valla;
gengu frá gildi
goþin, qvöddo
Hropt ok Frigg,
sem Hrímfaxa fór.

24

Оседлан олень,
Деллинга сын,
красно украшен
ценными камнями;
скачка над миром мужей
пышущей гривы,
Двалина друга несёт
конь с колесницей.

Dýrum settan
Dellings maugr
ió fram keyrdi
iarknasteinom;
mars of manheim
maun af glóar,
dró leik Dvalins
drösull í reid.

25

Огромные земли
на север границы,
под корнем глубоким
дерева жизни
из лежбища вышли
великанши и турсы,
мертвые мужи, дверги
и тёмные альвы.

Iormungrundar
í iodyr nyrdra
und rót yztu
adalþollar
gengu til reckio
gýgiur ok þursar,
náir, dvergar
ok döckálfar.

26

Возникли владыки,
луч альвов* катился,
на север в Нильфхейм
тьма удалилась;
поднят Аргьёлль*
врагом волчьих рун*,
рог будит павших
с небесных гор*.

Riso raknar,
rann álfraudull,
nordr at niflheim
nióla sótti;
upp nam ár Giöll
Úlfrúnar nidr,
hornþytvalldr
Himinbiarga.

Примечания переводчика

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*