Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы
236
…Мы со времен пророка Илии. — Кармелиты возводили начало основания своего ордена ко времени, когда пророк Илья удалился на гору Кармель.
237
Я ведь брат, не так ли? — Нищенствующие монахи снабжали своих благодетелей особыми письмами, в которых они обещали жертвователям духовное братство и вечное блаженство.
238
Следовательно (лат.).
239
…И в задометрии ответа нет… — По аналогии: в геометрии; у Чосера каламбурное arsmetric, по аналогии с arithmetic.
240
Ей-богу (франц.).
241
Тринадцать братьев — полная обитель. — По монастырскому уставу, обитель состояла из двенадцати монахов, по числу апостолов, с тринадцатым монахом (приором) во главе, а более крупный монастырь составлялся из ряда обителей.
Мотив унижения и осмеяния монаха был очень распространен в средние века (см., например, Legrand d’Aussy, «Fabliaux ou contes du XII–XIII siècle», также легенды о Тиле Уленшпигеле и пр.). Насмешка здесь подчеркнута ссылками на Евклида, Птолемея и наукообразностью изъяснения теории распространения звука, о которой Чосер подробно говорит в своем «Храме Славы».
242
Муж ученый — Петрарка жил близ Падуи в 1373 г.; возможно, что, будучи в это время в Генуе с дипломатической миссией, Чосер посетил Петрарку.
243
…огонь его потушен. — Петрарка умер в 1374 г., до написания «Кентерберийских рассказов».
244
Рассказ этот — стихотворное переложение прозаического латинского перевода новеллы Боккаччо о Гризельде, сделанного Петраркой. Рассказ написан Чосером, вероятно, сразу же после возвращения из Падуи, в 1374 г.
245
Весул — Монте Визо.
246
Графиня Да Панико — графиня Павийская.
247
Рассказ студента написан Чосеровой строфой, а послесловие Чосера — как бы сдвоенной терциной со сквозной рифмой.
248
Чичвача — Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище — корове Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда упитанна.
249
Эпизод на груше в другом варианте встречается в «Декамероне» (VII, 9), но общий источник обоих вариантов, так же как и древнерусского «Сказания об иерусалимском купце», исходит, вероятно, из Византии. Впервые на это было указано Александром Веселовским в его работе «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. Из истории литературного общения Востока и Запада». СПб., 1872, стр. 102, 103 и сл.
Пространные рассуждения о браке заимствованы из книг: «Miroir de mariage» («Зерцало брачное») Эсташа Дешана, «Liber consolationis» («Книга Утешения») и «Liber di Amore et Dilectatione Dei» («Книга Любви и Почитания бога») Альбертино ди Брешиа.
250
Плацебо — означает «подхалим»; от лат. «placebo» — «я тебе угожу».
251
Марциан — Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») — одно из популярнейших произведений средневековья.
252
По догадкам комментаторов, материал рассказа взят Чосером, вероятно, у Марко Поло. Рассказ не закончен.
253
Сарра — Комментаторы сближают это название с «Сарай» — местность около теперешней Сарепты, где была ставка Батыя.
254
Камбускан — Комментаторы сближают это имя с Чингисханом.
255
Гавейн — в «Артуровом цикле» — племянник короля Артура, слывший образцом галантности и рыцарского вежества.
256
Пулийские скакуны — вместо: Апулийские.
257
Альгасен — арабский астроном XI в.
Вителлион — польский математик XIII в.
258
Стагирит — уроженец Стагира в Македонии, прозвище Аристотеля.
259
Телеф — по греческой мифологии, король Мизии, был ранен копьем Ахиллеса, но, когда оракул указал, что грекам потребуется помощь Телефа, он был вылечен ржавчиной с того же Ахиллесова копья.
260
Альдиран — по астрологическим представлениям, звезда, образующая как бы передние лапы созвездия Льва.
261
Да, с длинной ложкою садись за стол, // Коль хочешь супа с сатаной хлебнуть. — Поговорка эта дважды встречается у Шекспира: в «Комедии ошибок», IV, 3, 64, и в «Буре», II, 102.
262
Лэ — небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду или происшествие.
263
В этом рассказе есть некоторые совпадения с новеллой X, 5, «Декамерона» и с поэмой Боккаччо «Филоколо».
264
Эхо (греч. миф.) — нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий рассказывает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо своей болтовней отвлекала внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней слов. Позже, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила по уединенным местам. После смерти обратилась в скалу, откликающуюся на человеческий голос.
265
…Пусть погрузит она в свой мрачный ад… — Диана под именем Гекаты была богиней подземного царства.
266
Знак Козерога — По этому астрономическому указанию время действия определяется как 13 декабря.
267
Ноэль — рождественский гимн; также восклицание радости.
268
Толедские таблицы — астрономические таблицы, составленные по приказу Альфонса X Кастильского в середине XIII в. коллегией испанских и мавританских ученых. Таблицы были приноровлены к широте и долготе города Толедо, где и были впервые применены в 1252 г.
269
Альнат — по астрологическим представлениям, звезда, отмечающая рога созвездия Овна.
270
Примеров много от седых времен. — Все последующие примеры заимствованы из трактата «Иероним против Йовиниана».
271
Рассказ этот написан Чосером задолго до прочих «Кентерберийских рассказов». Первоначальная его редакция под заглавием «Житие святой Цецилии» относится к 1373 г. Фактическая сторона этого жития заимствована Чосером из латинской «Золотой легенды» доминиканца Иакова из Вираджо, архиепископа Генуэзского (XIII в.). Первые строфы о праздности заимствованы из Пролога французского переводчика «Легенды» — Жеана де Винье.
Рассказ второй монахини написан Чосеровой строфой.
272
Хоть грешен я, меня не оттолкни… — Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У вас, читатели, прошу прощенья» подсказывает предположение, что рассказ был первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских рассказов».
273
Леос — народ (греч.).
274
Корникулярий — секретарь или писец римского префекта.
275
Канониками называли себя полумонашествующие представители черного духовенства. Они жили в миру или в общежитиях с нестрогим уставом.
276
Длинноты, повторения и явные стилистические шероховатости этого позднее других написанного рассказа заставляют предположить, что либо он недоработан, либо же показывает творческую усталость Чосера.
Критика отмечает влияние этого рассказа на пьесу Бена Джонсона «Алхимик».
Алхимия была в центре внимания средневековья. Под этим названием с IV до XVI в. таились зачатки химической науки.
Алхимики не могли добиться поставленных перед собою целей (скажем, получения всемогущего философского камня), но, проделывая тысячи опытов, они осваивали многие химические процессы, разрабатывали лабораторную аппаратуру и попутно делали много нечаянных открытий и изобретений. Жажда легкой наживы и обогащения зачастую превращала алхимию в шарлатанство, в средство беззастенчивого обмана и вымогательства.