Лопе де Вега - Том 3
Фелисардо
Чтоб ты спокойною была,
С ней избегаю оставаться.
Селья
А как с Белисою?
Фелисардо
Признаться,
Иначе тут идут дела.
Селья
А что такое?
Фелисардо
Очень худо,
И наша жизнь с тобой берет
Пренеприятный оборот:
Взбрела ей новая причуда.
Селья
Какая?
Фелисардо
Вот скажу сейчас:
Судьба, что так нас наказала,
Задумала во что б ни стало
Совсем рабами сделать нас.
Селья
Как?
Фелисардо
Нас хотят клеймить.
Селья
Откуда
Подобный ужас взяться мог?
Кто это выдумал? Мой бог!
Фелисардо
Белисы новая причуда.
Селья
Открой же им, кто ты такой!
Фелисардо
Нет! Краской нам клеймо наложит
Тиверьо. Это нам поможет:
Так не узнают нас с тобой!
За нас спокойнее я буду,
Клеймо — такой надежный щит!
А дон Элисо говорит,
Что нас усердно ищут всюду.
Селья
О, если б милые черты
Пятном позорным осквернили,
Мое бы сердце заклеймили
В тот самый миг: ведь в сердце — ты!
Входят дон Хуан и Каррильо; Фелисардо и Селья их не замечают.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, дон Хуан и Каррильо.
Дон Хуан
Как неразлучны эти двое!
Их никогда не видишь врозь.
Каррильо
Их разлучить надежду брось:
Они — как точка с запятою,
С печатью подпись.
Дон Хуан
У него
Вид и осанка дворянина,
Красив негодник как картина.
Каррильо
Умен к тому же.
Дон Хуан
Каково?
Каррильо
С ним разговаривать приятно.
Вы побеседовали б с ним:
Он остроумием своим
Пленит вас.
Дон Хуан
Очень вероятно,
Но если так уж он умен
И так красив, то не сумею
Я восхищаться тем, что с нею
Беседует так часто он.
Фелисардо
(Селье)
Пока не видит нас никто,
Целуй меня без колебанья!
Селья
Ах, ты всегда мои желанья
Предупреждаешь!
Целуются.
Дон Хуан
Это что?
Каррильо
А он схватил ее в объятья —
Так попросту бы я сказал.
Дон Хуан
Ты что тут делаешь, нахал?
Селья
(к Фелисардо, тихо)
Нас видел дон Хуан!
Фелисардо
(тихо)
Проклятье!
Дон Хуан
Вот наглость! Ах, паршивый пес!
Да за такое поведенье…
Фелисардо
О нет, сеньор! Прошу прощенья,
Я ей обиды не нанес.
Коль вы любовь предположили
В том, как я обращаюсь с ней,
То вы ослеплены скорей,
Сеньор, в своем любовном пыле.
Но ей крещенья путь открыт,
Спасающий от бездны адской,
И я ей поцелуй дал братский,
Как христианский долг велит.
Будь небу власть дана спуститься,
Дало б ей поцелуй оно.
Что в небесах разрешено,
То на земле должно проститься.
Дон Хуан
Ступай в конюшню ты, собака!
Прочь с глаз моих!
Фелисардо
Простите! Но,
Сеньор, ужели быть грешно
Христианином?
Каррильо
Гм… Однако
Его я живо припугну.
Эй, Педро!
Фелисардо
Что тебе угодно?
Каррильо
Долг исполнять свой — превосходно,
Но ты перетянул струну:
О долге чересчур радеть
Не подобает христианам
В лобзанье братском, слишком рьяном.
У нас не принято, заметь,
Чтоб раб с рабыней целовались.
Фелисардо
А принято у вас, скажи,
Чтобы сеньоры и пажи
Одной рабыни добивались?
Каррильо
О да!
Фелисардо
Ах, да? Ну подожди!..
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Селья, дон Хуан, Каррильо.
Каррильо
Ох, от него всего дождешься!
Дон Хуан
(Селье)
Напрасно, Зара, ты смеешься.
Меня с ума ты не своди!
Селья
Как я любить бы вас посмела,
Пока не христианка я?
Дон Хуан
Крестись — и пусть любовь твоя
Мне будет отдана всецело.
Селья
Пусть так, но чести не отдам.
Дон Хуан
Но что ты подразумеваешь?
Чем для меня ты быть желаешь?
Селья
Хочу я быть женою вам.
Дон Хуан
Для дворянина ведь такая
Жена — позор.
Селья
А не позор,
Что предлагает мне сеньор?
Дон Хуан
Но ты раба — тут речь иная…
Селья
И вы могли бы стать рабом,
И вы свободу б потеряли,
Когда бы вы в Алжир попали.[175]
Дон Хуан
И так ведь я в плену твоем!
Селья
О нет! В плену вы б не посмели,
В плену вам было бы нельзя,
Моей невинности грозя,
Так дерзко добиваться цели.
Дон Хуан
Так мне велит любовь моя.
Селья
А мне — и честь, и род высокий.
О, там, на родине далекой,
Знатней и выше много я,
Чем здесь сеньор!
Дон Хуан
Побудь немного!
Селья
Напрасно тешитесь мечтой.
Чтоб овладеть могли вы мной,
Законный брак — одна дорога!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Каррильо.
Каррильо
Сюда идут!
Дон Хуан
Готов вполне
Ее поверить увереньям,
Что мне равна она рожденьем
В своей далекой стороне.
Каррильо
Сеньора матушка идут.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и Лисарда.
Лисарда
(про себя)
И в шутку трудно мне решиться
Клеймить красивые их лица.
А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
Дон Хуан
Сеньора, я у ваших ног.
Лисарда
Откуда ты?
Дон Хуан
Я был на Прадо.[176]
Лисарда
(к Каррильо)