KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 3" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фелисардо

Любовь нас завела в тупик,
Должны спасенья мы дождаться.
Пока, однако, здесь скрываться
Риск наименее велик,
И мне приходится мириться
С клеймом на личике твоем.

Селья

Печать любви я вижу в нем —
Могу им только лишь гордиться!
Так стала я совсем твоей.
Мои пять чувств все это знают,
Все вместе радость ощущают,—
Уста, и слух, и взгляд очей,—
Что ни забвенье, ни изгнанье,
Ни дней грядущих череда
Твое отныне достоянье
Отнять не могут никогда.
Мы связаны пред целым светом.
Глаза ты только подними:
Клейма — наш знак перед людьми!
А ты что думаешь об этом?

Фелисардо

Скажу, что видит их мой взор,
Уста мои их восхваляют,
И между ними возникает
Невольный и любовный спор.
О, так клеймо твое прекрасно,
Что овладеть им хочет взгляд!
Уста ж на это говорят,
Что будто им оно подвластно.
Но будет помириться им
Легко в подобной нежной ссоре:
В касанье уст и в нежном взоре
Мы два клейма соединим.
О, дай устам в лобзанье слиться!

Селья

Любовь манит — душа боится…

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Белиса и Флора.

Белиса

Ого! Мы вовремя как раз.
Ты, пес! Тебе сказали строго
Здесь не переступать порога!

Фелисардо

Прошу прощения у вас,
Но тут желанье не мое —
Пришел по поводу такому,
Чтоб взять тут кое-что по дому…

Белиса

Затем, чтоб обнимать ее?

Фелисардо

Она жена мне.

Белиса

Что такое?

Фелисардо

С тех пор как мы заклеймены,
Мы с нею соединены,
Мы суть одно, хотя нас двое.

Белиса

Закон не разрешает брак
Христианина с мавританкой.

Фелисардо

Она же станет христианкой:
От вас зависит сделать так,
Чтоб завтра же она крестилась.

Белиса

(Селье)

Ты хочешь этого?

Селья

О да!
Я кровью царскою горда,
Хоть я свободы и лишилась,
И равен мне по крови он.

Белиса

Мерзавка! Убирайся вон!

Селья

Чем я разгневала сеньору?

Белиса

На кухню — прочь без разговору!

Селья

Я ухожу…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Фелисардо, Белиса, Флора.

Белиса

(к Фелисардо)

И ты ступай!
Я вижу, ты не научился
Приказов слушать, негодяй!
Чего ты ждешь?

Фелисардо

Чтоб гнев смягчился!

Белиса

Любовь его смягчить могла б,
Будь ты любить способен, раб!
Но… подойди ко мне…

Фелисардо

Сеньора?

Белиса

Скажи: почувствовав ожог,
Страдал ты очень?

Фелисардо

Видит бог,
Страдал я больше от позора.
Лицу уж больше красотой
Не вызвать в людях восхищенья,
Но мне больнее ощущенье,
Что этим я обязан той,
Чье заслужил я уваженье.

Белиса

Ты думаешь, что я была
Причиной сделанного зла?

Фелисардо

А кто же? В этом нет сомненья.

Белиса

Нет! Это дон Хуан.

Фелисардо

Ваш брат?
Пыл ревности тут виноват.

Белиса

Скажи: тебе уже не больно?
Утихла боль?

Фелисардо

Утихла, да,
Но не утихла боль стыда.

Флора

(Белисе, тихо)

Вы губите себя… Довольно!

Белиса

(Флоре, тихо)

О Флора! Свел меня с ума
Он красотой и благородством.

Флора

Как? Даже и с таким уродством?

Белиса

Он стал красивей от клейма!
Оно нисколько не мешает.
Урода портило б оно,
Но, как родимое пятно,
Красавца только украшает.
О как караешь ты, судьба,
Мою причуду роковую!
К рабыне жалкой я ревную
И страстно влюблена в раба.
Ты мне дала плохой совет:
Клеймо его не изменило,
А я рассудку дверь закрыла,
И для меня спасенья нет.

Флора

Хотела я своим советом
Помочь вам честь свою спасти.

Белиса

На все готова я пойти,
Чтобы его утешить в этом,
Коснуться бы его руки…

Флора

Подумаешь, как это трудно!
Вам не впервой быть безрассудной,
И средства все для вас легки.

Белиса

Пред силою любви могучей
Причуды отступают вспять.
Но как бы мне его обнять?
Иль упущу я этот случай?

Флора

Вот до чего доводит страсть,
Когда так разгорится бурно!
Да притворитесь, что вам дурно,
Извольте в обморок упасть,
И только, а уж я устрою,
Чтоб он отнес вас на руках.

Белиса

Какая умница!.. Ах, ах!

Флора

Что с вами?

Белиса

Боже! Что со мною?
Мне палец укусил москит,
Пронзил, как молнья… Умираю!

Фелисардо

От комара? Не понимаю!

Флора

Ах, ах! Она без чувств лежит.
Она не то что все другие —
Мне это видеть не впервые:
Так на нее находит вдруг…

Фелисардо

Без чувств?

Флора

Да, и поверь мне, друг,
Что не очнется трое суток.
Однако тут уж не до шуток…
Бери ее — мне не поднять.

Фелисардо

Как? На руки ее мне взять?

Флора

Ну да, а что же тут такого?

Фелисардо

Раз ты так хочешь — вот, готово!

Флора

Я приготовлю ей кровать.

(Уходит.)

Фелисардо

Глубокий обморок какой!
Со стороны смотреть мне жалко.
Теперь вот в виде катафалка
С такой покойницей и стой!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Фелисардо, Белиса, Селья.

Селья

Куда с такою ношей странной?

Фелисардо

Подобье смерти бездыханной
Я на руках своих держу.
Она тут в обморок упала —
Нельзя мне бросить госпожу.

Селья

О, мне теперь все ясно стало!
Несправедлив ты и жесток:
Хотя ни в чем я не повинна,
Но ты ревнуешь беспричинно,
И мне всегда готов упрек,
А я была тебе верна,
Ты ж дал причину мне такую,
Что не напрасно я ревную.

Фелисардо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*