Лопе де Вега - Том 3
Дон Хуан
Я жду
Октавьо.
Гарсеран
Глупую вражду
Забыть пора вам. Неужели
Вам непонятно до сих пор,
Что надо воевать не с братом,
А с настоящим супостатом?
Убейте же меня, сеньор!
Дон Хуан
Нет, с вами драться я не стану.
Я верю вам, я не хочу
Вверять свою судьбу мечу.
Вы победили. Гарсерану
Я уступаю и могу
Сказать: спасибо за науку.
Гарсеран
Позвольте мне пожать вам руку
Как благородному врагу.
Ценя порывы боевые,
Теперь я уважаю вас,
Но я не знал о вас в тот час,
Когда узнал ее впервые
И, полюбив ее, сумел
Завоевать расположенье.
Дон Хуан
И я питаю уваженье
К тому, кто прям, открыт и смел.
Забвенью все готов предать я
И руку радостно пожму
Я вам, как другу своему.
Гарсеран
Так, значит, мы друзья?
Дон Хуан
Мы братья.
Гарсеран
Так — слово кавальеро?
Дон Хуан
Да.
Гарсеран
И вы не затаили злого
Намеренья?
Дон Хуан
Доселе слова
Не нарушал я никогда,
А это было слово чести.
Гарсеран
Прощайте!
Дон Хуан
Вы куда?
Гарсеран
Домой,
В Валенсию.
Дон Хуан
Как? Боже мой!
Гарсеран
Да, мы с женой уедем вместе.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Себя готов я ущипнуть…
Что это было? Наважденье?
Быть может, видел просто тень я?
Да приходил ли кто-нибудь?
Фульхенсия уехать хочет?
Мне кажется, все это чушь!
Как! У Фульхенсии есть муж,
А брат мне голову морочит?
Но где же он? Давно пора
Ему явиться на свиданье…
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, Октавьо
Октавьо
Прошу простить за опозданье.
Но милая твоя сестра
С моей кричали и галдели,—
Я думал, что сойду с ума.
Дон Хуан
Когда бы утром, до письма
Об этой чертовой дуэли,
Я знал, Октавио, о том,
О чем узнал сию минуту,
Поверь, что я послал бы к шуту
Фульхенсию с тобой вдвоем.
Ты прячешь у себя в дому
Валенсианца Гарсерана
И нашу тайну, как ни странно,
Зачем-то выдаешь ему.
Придя сюда в дурацкой маске.
Мне заявляет этот хват,
Что на Фульхенсии женат,
А напоследок, без опаски,
Когда исчез он, яко тать,
Приходишь ты ему на смену…
Октавьо
Ты покарать хотел измену,
А начал глупости болтать.
Меня пронзить ты собирался
Своим клинком, не языком.
О чем ты говоришь? О ком?
Во мраке кто к тебе являлся?
Валенсианец? Ерунда!
Ты просто сочиняешь сказки.
Дон Хуан
Я повторяю: в черной маске
Один чудак пришел сюда,
Назвался Гарсераном…
Октавьо
Что же,
Ну, приходил какой-то хват,
Но я ни в чем не виноват,—
Мы не знакомы с ним.
Дон Хуан
Он тоже
Твердил, что незнаком с тобой,
Но с ним тебе твоя сестрица
Дала возможность породниться
Еще в Валенсии.
Октавьо
Постой!
Фульхенсия, допустим, прячет
Валенсианца. Так. Она
В него, возможно, влюблена.
Но только что все это значит?
При чем тут я? В конце концов
Не я же прячу в Саламанке
Его!
Дон Хуан
Нет толку в перебранке,—
Я заявляю, что готов
Твои слова принять на веру.
Но ты нарушил договор:
Друг другу мы отдать сестер
Клялись. Для честных кавальеро
Превыше жизни слово «честь».
Дальнейший разговор бесплоден.
Обманутый тобой свободен
От обязательств.
Октавьо
Это месть?
Дон Хуан
Я на жену утратил право,
И ты лишаешься жены.
Октавьо
Но в этом нет моей вины…
Послушай, поразмыслим здраво!
Ведь я же так старался!..
Дон Хуан
Нет.
Хотя сестра и виновата,
Но это не спасает брата,—
Он должен сам держать ответ.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фульхенсья, Марин.
Марин
Пора уж возвращаться спать им.
Боюсь, по правде говоря…
Фульхенсья
Да, занимается заря.
Марин
Зачем его снабдил я платьем!
А вдруг убит один из них?..
Фульхенсья
Меня страшат дурные вести…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Гарсеран.
Гарсеран
Фульхенсия! Мы снова вместе!
Фульхенсья
Как ты параден, мой жених!
Как ты красив!
Гарсеран
Не то что прежде!
Тебе я больше нравлюсь?
Фульхенсья
Да,
Но ты мне нравился всегда.
Гарсеран
И даже в шутовской одежде?
Фульхенсья
Какую ночь я провела!
Гарсеран
Светает… И, как мы с тобою,
Цветы встречаются с росою.
Фульхенсья
Ну, расскажи мне: как дела?
Утихла между ними ссора?
Гарсеран
Я просто выбился из сил,
Но ссору, видно, погасил.
Теперь они вернутся скоро.
Но, откровенно говоря,
Меня сперва душила злоба…
Фульхенсья
Теперь они узнали оба,
Что в Саламанке ты.
Марин
Эх, зря!
Вы поступили безрассудно!
Гарсеран
О, если б только знал ты, как
Мне давит голову колпак!
Как унизительно и трудно
Служить посмешищем для тех,
Кто радуется жизни вольной!
В делах сердечных путь окольный
Едва ли принесет успех.
Фульхенсия! Решаться надо!
Друг друга любим мы с тобой,
Мы связаны одной судьбой.
В Валенсии нас ждет услада,
Мы вместе будем как в раю;
Любовью страстной пламенея,
Я буду там еще нежнее…
Фульхенсья
Страшусь…
Гарсеран
Кого?
Фульхенсья
За честь мою.
Гарсеран
Тебя пугает чье-то мненье?
Увы, меня не любишь ты!
Марин
Нет, с вами все ее мечты,—
Не может в этом быть сомненья.
Итак, сеньора, если вам
Приятен сей безумец юный,
Столь щедро взысканный Фортуной,
Прислушайтесь к его словам.
В Валенсию легка дорога,
Она сперва ведет в Мадрид,
Который путнику дарит
Цветы и фрукты, как из рога,
Потом ведет чудесный путь
В старинный, ласковый Толедо,—
Остановившись для обеда,
Там можно славно отдохнуть.
Потом проедем мы Ла Рода,
И вот прибудем наконец
В Валенсию, где под венец,
При кликах южного народа,
Жених вас поведет в собор.
Валенсианские поэты
В честь свадьбы сочинят куплеты,
Которые исполнит хор.
Простясь с холодной Саламанкой,
Плескаясь в голубой волне,
Спустя полгода, верьте мне,
Вы будете валенсианкой!
Фульхенсья