Лопе де Вега - Том 3
Марин
Как вы узнали,
Что здесь я нахожусь?
Херардо
Мы догадались
По сообщеньям о великих благах,
Которыми и вы, и ваш племянник
Осыпаны здесь, в этом доме.
Марин
Что же
Угодно вам, друзья?
Рисело
Сеньор Лусиндо,
Наш друг, сегодня вечером желает
Вас пригласить на ужин.
Лусиндо
Да, сеньор
Лисенсиат Викарио. Так много
Мне эти кавальеро рассказали
О вашем остроумии, о вашей
Учености, изяществе и вкусе,
Что я мечтаю подружиться с вами
И пригласить на ужин вас.
Марин
Спасибо.
Рисело
Повеселимся славно!
Марин
Я надеюсь,
Что оправдаю ваши ожиданья.
Рисело
Вы знаете ворота Торо? Рядом
Живет одна пленительная нимфа,
Она гостей стихами донимает.
Не отвести ли Паблоса к ней в гости,
Одев его богатым кавальеро?
Мы посмеемся там, побалагурим,
А после новоявленного принца
Оставим с нимфой.
Марин
Славная забава!
Но где достать костюм без лишних трат?
Лусиндо
Я был в Севилье и привез наряд
Для Паблоса.
Марин
Затейники вы, право!
Херардо
Для самоцвета, значит, есть оправа!
Где мы шута оденем?
Рисело
У меня.
Но все испортить может болтовня.
Лусиндо
Друзья, секрет! Мы нимфу одурачим!
Марин
(в сторону)
Да и тебя мы, дурня, околпачим!
Марин, Рисело, Херардо и Лусиндо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Фульхенсья, Гарсеран.
Гарсеран
Но как же ты, меня любя,
Могла ей выдать нашу тайну?
Фульхенсья
Да, выдала — и не случайно:
Я ненавидела тебя,
Я думала — с тобой другая…
Гарсеран
О как могла подумать ты…
Фульхенсья
Ты обманул мои мечты,
Ты не писал…
Гарсеран
Ах, дорогая!
Фульхенсья
Недели шли, и, наконец,
Я отомстить была готова:
Хотела полюбить другого,
Пойти с Хуаном под венец.
Мне дон Хуан остался верен,
И, эту преданность храня,
Как прежде, любит он меня
И до конца любить намерен.
Но ты вернулся, милый друг,
И все, что было здесь, померкло,
Хуана я опять отвергла,
Ты — мой возлюбленный супруг.
Гарсеран
Фульхенсия! И ты жила бы
С тем, с нелюбимым?
Фульхенсья
Может быть,
Пришлось бы мужа полюбить.
Ведь женщины, ты знаешь, слабы.
К тому ж Октавио, мой брат,
Дал обещание Хуану,
Что я ему женою стану,
Но он теперь и сам не рад:
Мой неудачный покоритель
Совсем разгневался, видать,
И завтра Селию отдать
Грозится в женскую обитель,
Коль брат нарушит свой обет.
Недаром страх мне душу гложет!
Ведь брат меня заставить может
За дон Хуана выйти.
Гарсеран
Нет!
Ужель приехал я к невесте,
Чтоб отобрал ее Хуан?
Чтоб унизительный обман
Лишил меня, идальго, чести?
Чтоб я до старости шутом
Остался в университете?
О, вспомни о другом обете,
Ненарушимом и святом!
Коварный город Саламанка!
В Валенсии такого нет
Лукавства. Там казалось мне,
Что ты в душе валенсианка.
Как! Выйти замуж за глупца,
Тупому подчинись насилью?
Мне говорили про Кастилью,
Что здесь холодные сердца.
Я, простодушный человек,
Не верил этим разговорам.
Проклятый снежный край, в котором
Ты стала холодна, как снег!
Что ж, в этом шутовском кафтане
Я здесь останусь навсегда.
Пусть он краснеет от стыда
На благородном Гарсеране.
Я стал и впрямь шутом для всех,
Посмешищем для деревенщин.
Так, унижаясь ради женщин,
Шуты имеют здесь успех.
Какие принял я мученья,
Тебя, неверная, любя!
Ведь я, Фульхенсия, тебя
Любил до умопомраченья!
Я верил, что и я любим,
А по ночам, тоской томимый,
Я голос вспоминал любимый
И страстно наслаждался им.
Был для студентов скоморохом,
Ослов, мужланов развлекал
И бессловесно потакал
Их глупым шуткам и подвохам.
Два месяца я день за днем
Сносил насмешки и побои.
Но я был здесь, я был с тобою,
И мне казалось: мы — вдвоем.
Теперь спокойно и сурово
Ты говоришь мне, что родня
Тебя отнимет у меня
И выдаст замуж за другого.
Фульхенсия, поверь мне: впредь
Тебе я докучать не стану.
Валенсианцу Гарсерану
Одно осталось — умереть.
Нет, я тебя не потревожу,
Пусть будет рад твой старший брат.
Тебе ж оставлю мой наряд,—
Так змеи сбрасывают кожу.
Я скоморох поддельный, мнимый!
Эй, люди, Селия, Хуан,
Октавио! Я — Гарсеран!
Эй, слушайте…
Фульхенсья
Ты одержимый!
Гарсеран
Я — Гарсеран!
Фульхенсья
Ты — Паблос.
Гарсеран
Нет!
Довольно глупых представлений!
Фульхенсья
Молчи! Я стану на колени!
Гарсеран
Нет! Нет!
Фульхенсья
Идут, а ты раздет!
Оденься! Я тебя хотела
Лишь испытать. Молчи, молю!
Ведь я же… я тебя люблю!
Гарсеран
Я снова счастлив без предела
И вновь одет.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Шумят, кричат!
Кто здесь вопил про Гарсерана?
Фульхенсья
Как бдительна моя охрана!
Тобой я недовольна, брат,
И говорю об этом прямо.
Октавьо
Ты?
Фульхенсья
Веришь ты своей жене
И грязным сплетням обо мне,
А это с праотца Адама
Мужьям запрещено. Ты в миг
Поверил собственной супруге,
Что в Гарсерана там, на юге,
Влюбилась я.
Гарсеран
Услышав крик,
Сказал я, что ничем не хуже
Валенсианских молодцов
Я, шут, но я в конце концов
Не тот, кем выгляжу снаружи.
Я кавальеро Гарсеран,
Я тоже Гарсеран, сеньора!
Так чем я не жених?
Октавьо
Умора!
Однако вот что: свой обман
Раскрыла ты. И утром рано —
Фульхенсия, не спорь со мной! —
Тебе придется стать женой
Столь преданного дон Хуана.
Затем напишешь два письма…
Фульхенсья
Октавио, ты был мне братом!
Гарсеран
Я отвезу их адресатам.
Октавьо
…в Валенсию. И в них сама
Ты начертаешь так: мне мерзок
Дон Гарсеран…
Гарсеран
Ну, это зря!
Боюсь, по правде говоря,
Что вы раскаетесь…
Октавьо