Лопе де Вега - Том 5
Те же и король.
Король
О предстоящем браке сообщенье
Велел я огласить по всей стране.
Твое высокое происхожденье
Оправдывает выбор мой вполне,
И одобряют все мое решенье,
Во всем покорствуя тебе и мне.
Отец твой подвигами смог добиться,
Что мир его и любит и боится.
Явился я, чтоб вестником служить:
Помолвка наша ночью состоится.
А если здесь ты не захочешь жить,
На Гуадарраме, там, где снег ложится,
Мы сможем город счастья заложить:
Где пожелаешь, будет там столица.
Есть королевство у любви, и ты
В нем королева жизни и мечты.
Донья Хуана
Сеньор! Отца, когда бы ни случилось,
Ты одаряешь щедрою рукой.
Но я прошу тебя, чтоб эту милость
С ним обсудил ты, — мне ль решать самой?
Король
Я рад, что ты на это согласилась,
Хотя я поздно говорю с тобой.
Иду к нему.
Донья Хуана
На многи лета здравствуй!
Король
Чтоб быть с тобою!
Донья Хуана
(в сторону)
Где предел лукавству?
Король уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Теперь велишь ты мне жить?
Донья Хуана
А я? Разве жить я сумею?
Дон Энрике
Я боем часов не выдан,
Мое несчастье страшнее.
Часы в Иванову ночь
Послали мне предупрежденье:
Тогда это колокол был,
Теперь — мое погребенье.
Где взять мне надежду, если
Ты стала его владеньем?
Теперь непреложно все то,
Что было еще под сомненьем.
Проклятье письму моему!
Невинности наперекор
Добиться смерти моей
Обманом ты хочешь с тех пор.
Сегодня ночью! Все сразу:
Любовь и ярость сомненья,
Безумье страсти и власть
Без всякого сопротивленья.
Я сын короля. Но где сила,
Чтоб с мощью его сравниться?
Всесильный король он и брат мой,
Я должен пред ним склониться.
Что делать мне? Посоветуй!
Донья Хуана
О смерти моей ты услышишь
Скорей, чем об этом браке.
Дон Энрике
Своими слезами ты пишешь
Безжалостный приговор:
В них смерти моей предсказанье.
Так звезды на небе плачут,
Чтоб дать предзнаменованье.
Собрав или вытерев слезы,
Платок возвращает сиянье
Лицу твоему, как солнцу.
Ах, донья Хуана! Сеньора!
В награду за ревность, безумье,
Тоску, обиды, укоры
Отдай ты мне эти слезы,—
Алмаза ярче слеза,—
Чтоб в смерти меня утешить,
Чтоб шире открылись глаза,
Которых мне больше не видеть!
Донья Хуана
(дает ему платок)
Возьми и пойми: оправданье
Мое — в бессилье моем.
Идем, Инес!
Донья Инес
Состраданье
Терзает мне душу.
(Про себя.)
Но радость
Приносят мне их терзанья.
Донья Хуана и донья Инес уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Энрике, Рамиро.
Рамиро
Итак, мы должны умереть?
Молчите вы?
Дон Энрике
Ты о чем?
Рамиро
Какие будут стенанья?
А к музам мы воззовем?
Платку посвятим поэму?
Дон Энрике
Злой рок!
Рамиро
Неправедный рок!
Прелестной монетой платит
Любовь! А зачем платок
И ваши алмазы вам дали?
Дон Энрике
Пусть в небе любви мои слезы
Взывают о мщенье громко!
Рамиро
Ну, довод!
Дон Энрике
Довод серьезный.
Рамиро
Еще бы!
Дон Энрике
Даже турчанка,
Дикарка с красною кожей,
Ответила бы королю:
«Я замужем».
Рамиро
Но предположим,
Что в жертву любовь приносят,
Чтоб стать королевой. Поверьте:
Чем выше происхожденье,
Тем больше высокомерье
И гордость доньи Хуаны.
Дон Энрике
Откуда слезы тогда?
Рамиро
Притворство! Сказал бы мудрец:
У женщин найдутся всегда
На помощь обману слезы,
На помощь вине оправданья.
Дон Энрике
Нет, плакать притворно ангел
Не может.
Рамиро
Свое страданье
Вы сами питаете. Что же,
Оправдано этим терзанье.
Дон Энрике
Готовы лошади?
Рамиро
Значит,
Мы едем?
Дон Энрике
Остаться нет сил.
Как жить, на смерть свою глядя?
Ты хочешь, чтоб я погасил
Страданье ревностью, что ли?
Рамиро
О как же ты ослепляешь
Людей, золотая корона!
Дон Энрике
Хуана! Ты объявляешь
Мне смертный мой приговор,
Чтоб кончилась мука моя.
Нет больше места, где мог бы
Отныне укрыться я.
Скорее в Кастилью, Рамиро!
Все мучит меня и губит.
Рамиро
Бодритесь, сеньор!
Дон Энрике
Ухожу.
Любви не поймет, кто не любит.
Прощай, сеньора моя!
От клятвы ты отступилась;
Чтоб стать королевой, ты низко
Всей жизнью своей поступилась
Целую платок твой.
Рамиро
А слезы,
Скажите, высохли?
Дон Энрике
Да.
Рамиро
Что слезы, что женская память
В разлуке — та же вода.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Король, генерал-капитан, Мендо.
Генерал-капитан
(держа шляпу в руке)
Не знаю, чем сумею расплатиться,
О государь, за ваши посещенья.
Король
Наденьте шляпу!
Генерал-капитан
(надевает шляпу)
Милость без границы!
Король
Всегда я полон к вам благоволенья.
Генерал-капитан
Какая честь!
Король
(в сторону)
Как трудно объясниться!
(Громко.)
Я вашего желаю возвышенья:
Нам родственные узы предстоят.
Генерал-капитан
У вас два брата; каждому я рад.
Король
Ступай скорее, Мендо, чтобы тайно
Архиепископа предупредить.
Мендо
Вы совершили выбор не случайно.
Сомнений он не может зародить.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король, генерал-капитан.
Король
Летит со скоростью необычайной
Молва; хочу ее опередить
И в тайне брак, уже давно решенный.
Отпраздновать.
Генерал-капитан