Лопе де Вега - Том 3
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Рисело и Марсела.
Рисело
(Марселе, тихо)
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
Марсела
Нет, мой друг, туда не рвись —
Вдруг да это Теодора?
Рисело
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
Марсела
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
Рисело
Ты напрасно так ревнива —
С дамой друг мой говорит,
А не я.
Марсела
Кто с ней?
Рисело
На вид
Это юноша красивый.
Марсела
(Белисе)
Что за дама с вами?
Белиса
К ней
Ревновать вам смысла нету.
Марсела
Есть, коль Теодора это.
Белиса
Что вы! Та куда крупней!
Марсела
Все же, как она зовется?
Белиса
Донья Роса де Бельтран.
Марсела
Не слыхала.
Белиса
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг[111]
Мула этой дамы с весом.
Марсела
И с большим?
Белиса
Арроб в пятнадцать.[112]
Марсела
(в сторону)
Он не глуп, но убедится,
Что не стоит и трудиться
В бойкости со мной равняться.
Белиса
Ошибиться я не мог
Больше чем на две арробы.
Лисардо
(Бельтрану)
Я хочу увидеть оба
Ваши ока хоть разок.
Бельтран
Хватит с вас и одного.
Лисардо
Как! Вы кривы?
Бельтран
Я? Отнюдь.
Лисардо
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
Бельтран
Не дождетесь вы того.
Лисардо
Объяснить я мне молю,
Для чего пришли сюда вы.
Бельтран
Я на то имела право,
Потому что вас люблю.
Лисардо
Где же вы меня видали?
Бельтран
У себя, и не однажды.
Лисардо
Встретиться я с вами жажду
Там, где б нам не помешали.
Марсела
(в сторону)
Как бы мне да поскорей
Вызнать, кто это такая?
Белиса
(в сторону)
Вот она, любовь мужская!
Вот и доверяйся ей!
Как мой друг глядит умильно
На лакея в женском платье!
Лисардо
(Бельтрану)
Где и как вас мог видать я,
Вспомнить я стремлюсь бессильно.
Бельтран
Как забывчив он, о боже!
Лисардо
Да, увы!
Бельтран
Кто много лет
Вам приготовлял обед,
Как не я?
Лисардо
Вы? Мне?
Бельтран
А кто же,
Как не я, в делах таких
Вам содействовал порою,
Что узнали бы вы, кто я,
Если бы назвать вам их.
Из-за вас грозил мне ныне
Пыткою один папаша.
Лисардо
Негритянка вы?
Бельтран
Я — ваша
Всепокорная рабыня.
Помогла бежать мне к вам
Дама некая — не то бы
Довели меня до гроба.
Лисардо
Верьте: если б я был там…
Бельтран
Будь вы там, вдвойне ужасно
Поступили бы со мной.
Лисардо
Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?
Бельтран
Он — человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.
Лисардо
Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.
Бельтран
Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться —
Ведь могу вам пригодиться
Я в делах любовных снова.
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.
Лисардо
Ты — Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!
Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.
(К Рисело.)
Друг мой!..
Рисело
Я вам нужен?
Бельтран
Да.
Рисело
(Марселе)
С твоего соизволенья…
Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!
Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы —
Я вам это в долг вменяю.
Бельтран
Не могу — лицом дурна я.
Рисело
Но зато красноречивы.
Бельтран
Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.
Марсела
(в сторону)
Нет, должна любой ценой
Пыл их я расхолодить.
(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!
Бельтран
Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!
Марсела
Кто вы?
Бельтран
Я — Бельтран.
Марсела
Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Он и меня в обман
Ввел.
Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий.
Но накройся — слышу чьи-то
Я шаги.
Марсела
Я в доме вас
Спрячу.
Лисардо
Поздно!
Рисело
Нас сейчас
Обнаружат.
Бельтран
Все открыто.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги