KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега, "Том 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Валерьо

Не будет ли полезной мерой
Прибегнуть к прочному замку?
Темница выветрит химеры.

Херардо

Нет, я Бельтрана упеку,
Да так — уж в этом мне поверьте,
Что будет радоваться он,
Как избавительнице, смерти.
Тем самым будет пресечен
Их бред.

Валерьо

Прошу вас, соразмерьте
Вину и кару. Он маньяк.
Что для здорового полезно,
То для больного…

Херардо

Это так.
Но в нем причина, друг любезный…
Да кончится ли кавардак?

Федра

Я не пущу в тюрьму Бельтрана,
Умрет Бельтран, умру и я!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, Томас, Мартин и Писано.

Писано

Что тут стряслось?

Херардо

С ума, Писано,
Сошла племянница моя!

Писано

О донья Федра! Здесь вы? Странно!

Федра

Да, и останусь здесь, клянусь.

Томас

Они того… сужу по виду.

Писано

За излеченье сам возьмусь
И живо вылечу.

Мартин

Лаида!

Лаида

Чего он хочет, этот гусь?

Писано

Как ненадежен наш рассудок!
Но в чем же корень зла, сеньор?

Херардо

Мой друг! Любовь не знает шуток,
Она всему виною.

Писано

Вздор!
Я выбью бред в теченье суток.

Херардо

В твоих руках надежды якорь.

Писано

Схватить их, живо!

Томас

Стой!

Федра

Пусти,
Получишь по зубам, собака!

Мартин

К ним невозможно подойти.

Херардо

Писано знак подаст. По знаку
Хватайте живо…

Валерьо

Я бы мог
Забрать больную?

Херардо

Раньше эту
И ту посадим под замок.
Найдется время для совета,
Мы все обсудим. Уф, я взмок!

Федра

Пусти меня!

Мартин

Заткни-ка рот!

Федра

Бельтран — мой муж, судьбой сужденный!

Лаида

Мой!

Валерьо

Что несчастная плетет!

Херардо

Нет горше случая, чем тот,
Когда сойдет с ума влюбленный!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ДОМ ДЛЯ УМАЛИШЕННЫХ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Херардо, Верино.

Верино

Есть опасность также в том, Херардо,
Что она не принимает пищи.
Надо силою ее заставить.

Херардо

С той поры, Верино, как безумье
Овладело Федрой и с Бельтраном
Лишена племянница свиданий,
Пища для нее не существует.

Верино

Это-то и вызывает бледность,
Именуемую анемией.
Голод — наихудший враг здоровья.
Он ведет к желудочным расстройствам;
Тело охлаждается настолько,
Что конечности немеют. Дайте
Ей понюхать уксусу немного
Или свежевыпеченных хлебцев.
Это замечательное средство.
Помогают и ножные ванны.

Херардо

Сидя взаперти, она настолько
Впала в меланхолию, что, право,
Я за жизнь боюсь ее, Верино.

Верино

Жар я обнаружил у бедняги,
Небольшой, но он проистекает
От меланхолического сока.
Это тяжкое заболеванье
Именуется каталепсией;
В буйных помешательствах имеет
Он немаловажное значенье.
Впрочем, в древности припадки Федры
Называли эротизмом, видя
Лишь в любви исток заболеванья.
Одержимые приходят в ярость,
Гневом разражаются свирепым
Вследствие того, что их тревожат
Призрачные образы.

Херардо

Бесспорно,
Эти образы и ей внушили
Гибельную страсть к ее Бельтрану.

Верино

О болезни этой — френесии —
Пишет, между прочим, Посидоний:[79]
«Набухание оболочек мозга,
Протекающее с сильным жаром,
С приступами острой лихорадки,
Очень часто затмевает разум».
Много средств известно в медицине
Против френесии, но не буду
Утомлять их перечнем, скажу лишь:
Смерть грозит бедняжке, если только
Вы ее возможности лишите
Видеть сумасшедшего.

Херардо

Но что же
Предпринять мне, чтоб соединить их?

Верино

Надо разрешить бывать им вместе,
Развлекать ее и, что важнее,
Обещать, что скоро будет свадьба,
Раз она уж ею бредит. Знайте:
Женщина стремится так к мужчине,
Как материя стремится к форме.

Херардо

Эта мысль мне тоже приходила…

Верино

И прекрасно. Это лучший выход.
Прописей заимствовать не будем
У Галена или Авиценны.[80]
Тихого помешанного вредно
Запирать; напротив, выводите
Празднества смотреть и развлеченья.
Дайте и вина, когда попросит.
Жирной пищи, жирных испарений
Не выносят призраки, которых
Порождают пресные напитки.
Кстати, вот сегодня в этом доме
Празднуется день святых младенцев,
«Пóррате» по-валенсийски. Надо
Вывести ее на галерею.
Пусть она хоть из окна увидит
Празднество и этим развлечется.
Если вам угодно, в тот же вечер
Можно мнимую устроить свадьбу
С сумасшедшим. Думаю, что радость
Приведет больную нашу в чувство.

Херардо

Я последую советам вашим.
Но, постойте, друг! Как говорится,
На ловца и зверь бежит.

Верино

Как это?

Херардо

Сам Бельтран.

Верино

Хорошая примета!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Флорьяно.

Флорьяно

Пусть меня убьют, но я отсюда
Ни за что не выйду!

Херардо

Что случилось?

Флорьяно

Да они хотят, чтоб я сегодня
Вечером во двор с другими вышел,
Будто я такой же сумасшедший,
Как они. А я вполне здоровый.
У меня ума гораздо больше,
Чем у вас, да и у всех тут в доме.
Не хочу быть на виду, и только!

Херардо

Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.
Без него у нас людей довольно
Милостыню собирать. Не надо
Силою тащить его на праздник.

Флорьяно

Кто это такой, сеньор Херардо?

Верино

Быстро же друзей ты забываешь.

Флорьяно

Кто же, кто же он?

Верино

Я здешний лекарь.

Флорьяно

О сеньор лисенсиат! Как рад я
Видеть столь почтенную особу!
Издавна я друг людей ученых,
Познающих душу всякой вещи,
Но не ту, что здесь в груди.

Верино

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*