Средневековая литература - Кудруна
XXV авентюра
Как Ортвин и Хервиг прибыли туда
1291 Тогда второй свидетель пред очи князя вышел:
«Чур, пополам награду! Я тоже это слышал,
Стать вашею супругой Кудруна обещает
И, с вашего согласья, Нормандией править желает».
1292 «Спасибо тебе, вестник», – король ему сказал.
Он мнил, что это счастье господь ему послал.
Возрадовавшись духом, вскочил влюбленный с кресел
И в горницу Кудруиы явился без памяти весел.
1293 В своей рубашке влажной от холода дрожа,
Приветствовала князя сквозь слезы госпожа
И так стояла близко, шагнув к нему навстречу,
Что Хартмут собирался обнять ее белые плечи.
1294 «Нет, нет, оставьте, Хартмут! – она сказала тут, —
Коль люди нас увидят, они вас упрекнут:
Ведь вы – король, я – прачка и вам стираюплатья,
Вас могут лишь унизить ничтожной служанки объятья.
1295 Но с радостью позволю я вам себя обнять,
Когда меня в короне увидит ваша знать;
Тогда я королевой по праву буду зваться,
Тогда и вам не будет зазорно со мной обниматься».
1296 Блюдя благопристойность, он отступил на шаг.
«Прекрасная Кудруна, – ей рыцарь молвил так, —
Коль ты меня полюбишь, – я твой слуга отныне,
Приказывай что хочешь и мне, и норманнской дружине».
1297 «Я счастлива безмерно, – ответила она, —
И если вам отныне приказывать должна,
То вот приказ мой первый: по нашему желанью,
Пусть перед сном сегодня еще приготовят мне баню».
1298 Кудруна продолжала: «А вот второй приказ:
Пусть всех красавиц пленных пришлют ко мне сейчас.
Не в горницах Герлинды, среди ее прислуги,
Со мною находиться должны дорогие подруги».
1299 Герой повиновался приказу знатной девы,
И пленниц отыскали в покоях королевы.
Они пришли в отрепьях, их волосы свалялись —
С подругами Кудруны позорно в плену обращались.
1300 Все шестьдесят три девы явились к ней, как старь.
И молвила Кудруна: «Взгляните, государь,
К лицу ли вам, что пленниц держали в черном теле?»
«Я сделаю, – сказал он, – чтоб больше их мучить е смели».
1301 «Так мне в угоду, Хартмут, извольте приказать,
Еще до сна сегодня несчастных искупать.
Насущного лишали в плену красавиц этих,
Вы позаботьтесь сами в роскошные платья одеть их».
1302 Да рыцарь безупречный ответил госпоже:
«Владычица, быть может, утрачены уже
Те платья, что из дома везли служанки ваши,
Так мы найдем другие, намного богаче и краше.
1303 Я рад им дать наряды, каких не видел глаз».
Готовить стали баню для пленниц в тот же час.
О том радели слуги и стольники-вельможи,
Кудруне угождая, чтоб милость снискать ее позже.
1304 На славу искупаться красавицы могли;
Прекраснейшие платья им вскоре принесли,
И то из этих платьев, что было самым бедным,
Понравиться могло бы самим королевнам наследным.
1305 А после знатной бани им подали вино —
Считалось самым лучшим в Нормандии оно —
И мед, такой отменный, что слов сказать не хватит.
Как мог предвидеть Хартмут, чем дева за это заплатит?
1306 С подругами в светлице Кудруна восседала,
Когда Герлинда злая Ортруне приказала
Созвать прислужниц знатных и в гости одеваться,
Коль с пленной королевной желает она повидаться.
1307 Ортруна нарядилась так скоро, как могла,
И радостно к Кудруне со свитою пошла.
Навстречу юной гостье с улыбкой устремилась
Та, что роднёю Вате, седому вождю приходилась.
1308 И тут расцеловались красавицы тепло.
У каждой светлый обруч охватывал чело,
От золота сияли еще светлей их лица.
Была своя причина у топ и другой веселиться.
1309 В то время как Ортруна была безмерно рада
Узреть Кудруну в блеске богатого наряда,
Дочь Хильды веселилась, забыв былое горе,
Затем, что уповала увидеться с близкими вскоре.
1310 «Я счастлива, – Ортруна ей молвила тогда, —
Что с Хартмутом ты хочешь остаться навсегда;
Тебя вознагражу я за это, как умею,
Короною Герлинды – наследной короной моею».
1311 Кудруна отвечала: «Воздай тебе Христос!
Мне, бедной, сострадая, лила ты много слез.
Приказывай, что хочешь: за ласку и за дружбу
Тебе я обещаю свою неизменную службу».
1312 И с хитростью девичьей промолвила опять:
«Вам надо, сударь Хартмут,[130] посланцев разослать
К своим друзьям ближайшим, чтоб те поторопились
И в замок королевский по вашему зову явились.
1313 И если судьбы наши войной не омрачатся,
Я буду вместе с вами короною венчаться.[131]
Мы сможем убедиться, кто мне служить желает.
Меня с моей роднёю вся знать ваша скоро узнает».
1314 Задуманная хитрость Кудруне удалась;
Гонцов не меньше сотни послал в дорогу князь,
На сто бойцов дружина норманнов оскудела,
И этим королевна помочь хегелингам хотела.
1315 Герлинда ей сказала: «Возлюбленная дочь,
Пора вам разлучиться,[132] уж наступает ночь,
Вы встретитесь по чести, заутра, вставши с ложа»,
И с девой попрощалась, промолвив: «Храни тебя боже».
1316 Откланялся и Хартмут. К Кудруне для услуг
Приставили радивых и расторопных слуг.
Ее с девичьей свитой отужинать позвали.
И слуги им бесшумно еду и питье подавали.
1317 Одна из знатных пленниц осмелилась сказать:
«Любимые подруги, как тяжко сознавать,
Что мы в плену норманнском навек должны остаться.
Мы этого не ждали, нам нечем теперь утешаться».
1318 И слезы поневоле из глаз ее лились.
Сердца красавиц болью на них отозвались.
Им жизнь непоправимо загубленной казалась.
Все девы зарыдали, а их госпожа рассмеялась.
1319 Она не только годы, но даже дня провесть
С норманном добровольно не собиралась здесь,
Как это мнилось девам. Пока они тужили,
О смехе королевны Герлинде уже доложили.
1320 Та, что утех не знала тринадцать с лишним лет,
Нарушила внезапно приличия запрет
Неудержимым смехом. Герлинда все слыхала[133]
И Людвигу кивнула: чертовку тоска обуяла.
1321 Она ушла поспешно и Хартмута нашла.
«Мой сын, не безмятежны в Нормандии дела,
Пускай обходит стража границу ежедневно:
Бог весть, чему смеялась сегодня твоя королевна.
1322 Одно уже случилось, и это я узнала:
Родия Кудруны тайно к ней вестников послала.
Князь, бойся хегелингов, остерегись их мести.
Чтоб жизни не утратить со славою рыцарской вместе».
1323 «Оставь свои заботы, – сказал Герлинде сын, —
Пускай ее смеется, для страха нет причин,
Далеко хегелинги от нашего предела,
Идти на нас войною для них недоступное дело».
1324 А дева слуг спросила, постелена ль кровать, —
Ее ко сну клонило, настало время спать.
В ту ночь она впервые не ведала печали,
И стольники-вельможи до спальни ее провожали.
1325 Свечами освещали дорогу ей пажи,
И это было ново для пленной госпожи.
Уже постлали ложа – их было три десятка.
Все спутницы Кудруны могли теперь выспаться сладко.[134]
1326 Вид этой пышной спальни все взоры привлекал
Красою разноцветных арабских покрывал.
Зеленые, что клевер, там были одеяла
С каймой великолепной; вся ткань их огнем отливала,
1327 Простеганная нитью червонно-золотой,
Из шкур морского зверя был меховой подбой.
Князь мнил, что овладеет своей любимой вскоре,
Не знал надменный Хартмут, какое грозит ему горе.
1328 Кудруна слугам князя дала приказ такой:
«Идите спать, герои, нам надобен покой;
С тех пор, как мы из дома в Нормандию попали,
Я и мои подруги спокойного сна не вкушали»,
1329 И сразу все чужие, вельможи и пажи,
Покинули покои по слову госпожи,
Ушли все люди князя к нему на половину,
Оставив на ночь девам и мед, и душистые вина.[135]
1330 Она сказала снова: «Запремся же теперь».
На два двойных засова закрыли девы дверь,
А стены отличались такою толщиною,
Что слышать речь Кудруны никто бы не смог за стеною.
1331 Сперва все девы сели и выпили вина.
«Предайтесь же веселью, – сказала им она, —
До утра наберитесь отваги и терпенья,
И мы увидим нечто, что вас приведет в восхищенье.
1332 А нынче я воспряла душою оттого,
Что мужа целовала и брата своего.
Пусть та, что пожелает богато жить на свете,
Рассвет подкараулит и нам возвестит о рассвете.
1333 Мой дар желанным будет любой из знатных дам.
И замки, и угодья я ей в награду дам.
Их вволю получу я, лишь часа бы дождаться,
Когда уже не пленной, владычицей буду я зваться».
1334 Развеселились духом прекрасные девицы,
Уверясь, что назавтра должны сюда явиться
Герои хегелинги, чтоб их спасти из плена.
Согретые надеждой, все сну предались постепенно.
XXVI авентюра