Лопе де Вега - Том 1
Лауренсья
Теперь Баррильдо.
Баррильдо
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Паскуала
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
Баррильдо
«Благоверным королям —
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь и там
Неприятельские страны.
И да сгинут все тираны!»
Певцы
(поют)
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Лауренсья
Ну, Менго, ты!
Фрондосо
Давай стишок!
Менго
Я стихотворец очень хлесткий…
Паскуала
Который сам на перекрестке
Отхлестан вдоль и поперек.
Менго
«Как-то утром в воскресенье
Изодрал мое сиденье
Этот вот, почивший с миром,
Но я густо мажусь жиром,
И настало облегченье.
Славьтесь, короли христьянские,
И да сгинут псы тиранские!»
Певцы
(поют)
Да живут и процветают Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Эстеван
Снесите голову туда.
Менго
Он, как повешенный, глядит.
Рехидор
А вот и королевский щит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хуан Рыжий несет щит с королевским гербом.
Эстеван
Давайте этот щит сюда.
Хуан Рыжий
Куда же мы его прибьем?
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Эстеван
Красивый герб!
Баррильдо
Какой богатый!
Фрондосо
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел!
Эстеван
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века,
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, чтó нужно отвечать.
Фрондосо
Каков совет твой?
Эстеван
Умирать,
Твердя: «Фуэнте Овехуна».
Всем выступать с таким ответом.
Фрондосо
Фуэнте Овехуна. Да.
Она убила.
Эстеван
В час суда
Согласны вы стоять на этом?
Все
Да, да.
Эстеван
Так вот что. Вы — крестьяне,
А я — приехавший судья.
Поупражняемся, друзья,
И приготовимся заране.
Вот, скажем, Менго привели
На пытку.
Менго
Право, страшновато.
Возьми другого.
Эстеван
Ведь судья-то
Не настоящий.
Менго
Ну, вали!
Эстеван
Кто был убийцей командора?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Пес!
А как бы ты мученья снес?
Менго
Да хоть убейте.
Эстеван
В пытку вора!
Скажи!
Менго
Скажу.
Эстеван
Так кто убил?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Дайте
Еще разок!
Менго
Хоть три давайте.
Эстеван
Шиш с маслом розыск получил.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и рехидор.
Рехидор
Я вижу, здесь игра идет?
Фрондосо
Случилось что-нибудь, Куадрадо?
Рехидор
Приехал следователь.
Эстеван
Надо
Нам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстеван
Пускай хоть дьявол. То, что нужно,
Мы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян.
Бушуют с яростью буруна.
Эстеван
Тут все готово для отпора.
Ну, Менго, кто убил сеньора? Ответь!
Менго
Фуэнте Овехуна!
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Магистр, солдат.
Магистр
Какая варварская месть!
Удел поистине ужасный.
Я рад убить тебя, несчастный,
За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор! Ведь я — простой гонец
И огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольна
В ожесточении сердец!
Возьму с собой пятьсот солдат
И все снесу до основанья,
Чтоб не было воспоминанья
О том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор! Вы лучше гнев уймите.
Они отдались королю,
И я усердно вас молю:
Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как — королю? Ведь их земля
Принадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным спором
Их оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев, конечно, я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это,
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно, но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
В котором мне и польза есть.
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья одна.
Лауренсья
Любить, душой тревожась о любимом,—
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него — безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
Тоскливый взор, как омраченный дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
Моя любовь — мучительная плаха.
Когда мы вместе — я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке — я мертва.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсья, Фрондосо.
Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья