Лопе де Вега - Том 1
Паскуала
Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
Хасинта
Пронзим его! На копья примем тело!
Паскуала
Мы жаждем все злодея растерзать!
Эстеван
(за сценой)
Умри, Фернандо Гомес!
Командор
(за сценой)
Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
Баррильдо
(за сценой)
Вот Флорес.
Менго
(за сценой)
Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
Фрондосо
(за сценой)
Пока он дышит, я не отомщен.
Лауренсья
Войдем туда!
Паскуала
Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
Баррильдо
(за сценой)
Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
Лауренсья
Паскуала! Я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
(Уходит.)
Баррильдо
(за сценой)
Ортуньо здесь.
Фрондосо
(за сценой)
Руби его по роже!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Паскуала, Хасинта, женщины, Флорес, Менго, потом Ортуньо и Лауренсья.
Флорес
(бежит от Менго)
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
Менго
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
Паскуала
Ты нам его отдай. Пред нами тоже
В ответе он.
Менго
Ну, что ж, я только рад.
Ему я худшей казни не желаю.
Паскуала
Я за тебя ему отмщу.
Менго
Я знаю.
Хасинта
Умри, предатель!
Флорес
И от женских рук!
Хасинта
Не много ль чести?
Паскуала
Вот гордец, скажите!
Хасинта
Умри, устройщик пакостных услуг!
Паскуала
Умри, злодей!
Флорес
Молю вас, пощадите!
Появляется Ортуньо; он бежит от Лауренсьи.
Ортуньо
Да ведь не я…
Лауренсья
И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
Паскуала
Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!
Уходят.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО[100]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
Король
Бесспорно правильный расчет,
И графу там остаться стоит:
Он войско заново устроит
И прочно укрепит проход.
Альфонсо это помешает
Идти войною против нас,
Хоть в Португалии сейчас
Он много войска набирает.
Де Кабра мудро поступил,
Решив распоряжаться лично;
Он это выполнит отлично,
В расцвете разума и сил.
Нас этот воин величавый
Хранит от тучи грозовой
И, как надежный часовой,
Блюдет спокойствие державы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Король Фернандо благоверный,
Которому вручило небо
Прославленный венец Кастильи,
Как мужу доблести и чести!
Услышь о наибольшем зверстве,
Какое видано на свете,
От тех краев, где всходит солнце,
До тех краев, где солнце меркнет.
Король
Приди в себя.
Флорес
Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпенье,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат.
Они в своей великой злобе
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком,
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездье.
Король
Ты можешь быть вполне уверен,
Что им расплаты не избегнуть.
Меня печальный этот случай
Приводит в тяжкое волненье.
Туда отправится судья,
Который все удостоверит
И покарает виноватых
Так, чтобы помнили об этом.
И с ним поедет капитан,
Чтобы порядок обеспечить.
Такой неслыханный разбой
Наказан должен быть примерно.
Пусть этот раненый солдат
Получит помощь и леченье.
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки несут на копье голову командора.
Певцы
(поют)
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Баррильдо
Фрондосо! Спой нам свой стишок!
Фрондосо
Извольте, щегольну стишком,
А ежели он выйдет хром,
Так пусть подправит, кто знаток.
«Нашей славной Исавеле
И Фернандо — долгих лет!
Лучше их на свете нет,
Не сыскать в земном пределе.
Сам архангел Михаил
Их руками осенил
Для защиты и охраны.
И да сгинут все тираны!»
Лауренсья