Софокл - Филоктет
Входит Одиссей.
Одиссей Негодяй!
990 Что ты опять надумал? Дай мне лук!
Филоктет Увы! Кто он?.. То голос Одиссея!..
Одиссей Да, Одиссея. Видишь ты его.
Филоктет Я предан, я пропал… Так это он
Поймал меня, лук у меня похитил!
Одиссей Я, и никто другой, не отрицаю.
Филоктет Сын, лук мой, лук верни…
Одиссей Нет, не вернет,
Когда бы и желал того, — но ты
Плыть должен с нами, иль возьмут насильно.
Филоктет Как, негодяй последний, дерзкий плут, —
1000 Насильно?..
Одиссей Если не поедешь волей.
Филоктет О Лемнос мой! О всемогущий пламень,
Затепленный Гефестом! Как стерпеть,
Что увезти меня он хочет силой?
Одиссей Так знай же: Зевс над этим краем царь.
То Зевса воля, — я лишь исполнитель.
Филоктет Придумал!.. Прячась за спину богов,
И их, подлец, в лжецов ты превращаешь.
Одиссей Нет, чту их предсказанья… Ехать — должно.
Филоктет Нет, говорю.
Одиссей Да, говорю: покорствуй!
Филоктет 1010 Ах я, злосчастный! Значит, я родился
Рабом, а не свободным.
Одиссей Вовсе нет.
С первейшими ты равен. Вместе с ними
Возьмешь и в прах повергнешь Илион.
Филоктет Нет, ни за что… хотя бы пострадать
Еще не так пришлось на этой круче.
Одиссей Что ж хочешь сделать?
Филоктет Броситься с утеса
И голову о камни раскроить.
Одиссей Схватить его! — Чтоб броситься не мог!
Филоктет О руки, руки вы мои! — лишились
1020 Желанной тетивы… он вас скрутил…
Ты, в ком святой и честной мысли нет,
Как ты подкрался, как поймал меня!
Юнцом, мне незнакомым, заслонился!
Хоть нравом схож он не с тобой, скорее —
Со мной, — твои он выполнял приказы.
Раскаяньем он мучится теперь,
Что прегрешил и причинил мне муку.
Душа дурная, вечно с задней мыслью,
Ты научил его лукавым козням, —
1030 А он их чужд, он не хотел того.
Меня связав, ты с острова увозишь,
Где сам когда-то бросил одного,
Без дома и без близких — труп живой.
Увы!
Погибни же! — не раз я так молился…
Но радости мне боги не дают:
Ты жив, доволен, — я же, злополучный,
Знай бедствую, терплю за мукой муку.
А ты и полководцы — два Атрида,
1040 Чей ты слуга, — глумитесь надо мной.
По принужденью ты отплыл, обманщик,[24]
Под Трою с ними. Я же, горемычный,
Семь кораблей привел им добровольно —
И брошен был… ты утверждаешь — ими,
Они твердят — тобой… На что я вам?
Что вам во мне? Ведь я — ничто, я умер
Для вас давно. Отверженный богами,
Иль я теперь не хром и не зловонен?
Как жертвовать и возлиять богам
1050 При мне? Ведь я за это был покинут!
Так пропасть же на вас! И пропадете
Через меня, коль правда есть на небе.
А правда есть, да, есть — вы не приплыли б
Бедняги ради, сами по себе —
Вам обо мне бессмертные вещали…
О родина! О бдительные боги!
Да покарайте ж, покарайте их
Всех наконец! — коль вы жалеть способны.
Мне жить ужасно… Но едва услышу,
1060 Что их уж нет, — забуду про болезнь!
Хор И на словах упорен и на деле…
Не гнется он под тяжестью беды.
Одиссей Сказать я мог бы много, если б время
Позволило, — но лишь одно скажу:
Всегда я там, где быть велит мне дело.
И если речь идет о честных людях,
Так не найдется праведней судьи.
Да, я рожден, чтоб все одолевать, —
Но не тебя… Тебе я уступаю
1070 Охотно. Развяжите же его
И более не трогайте… Останься
Здесь: ты не нужен нам, твой лук — у нас.
Наш славный Тевкр — он это дело знает,
Да я и сам умею с луком ладить:
Я мечу в цель уверенной рукой.
На что ж ты нам?.. Броди себе один
По Лемносу. Мы — едем. И, быть может,
Меня ждет честь, сужденная тебе.
Филоктет Что ж делать мне, злосчастному?.. И ты
1080 Аргивянам с моим предстанешь луком?
Одиссей Довольно, не перечь. Я уезжаю.
Филоктет О сын Ахилла! Как? И ты уедешь,
Мне на прощанье слова не сказав?
Одиссей Идем. Брось на него смотреть, — не то
Испортишь все своим мягкосердечьем.
Филоктет (хору)
О чужестранцы! Неужель вы тоже
Не сжалитесь, покинете меня?
Хор Вот юный наш начальник. Наше дело —
Его слова покорно повторять.
Неоптолем (хору)
1090 Пусть говорит, что я мягкосердечен…
Побудьте тут, раз хочет Филоктет,
Пока на судне не наставят мачту
И не свершим моления богам.
За это время может он решенье
Переменить. Мм с ним идем, а вы —
Услышите наш зов, бегите тоже.
Одиссей и Неоптолем уходят.
Стасим Третий
Филоктет Ты, пустынный вертеп в скале,
Где и зной я и стужу знал.
Разлучиться с тобой, увы,
1100 Видно, мне не судьба, — моей
Смерти станешь свидетель.
Горе мне, горе!..
Ты, пещера злосчастная,
Горькой скорбью моей полна.
Чем же завтра я буду жив?
Ах, на что мне надеяться?
Отныне буду следить в выси
В ветре пронзительном птиц полет,
А сбить на лету — не смогу!
Хор 1110 Сам ты, сам, о злополучный,
Долю себе избрал.
Она не от сильных мира сего.
Если б ты был разумен,
Верно, тогда променять не подумал бы
Лучшую долю на худшую!
Филоктет О, несчастный, несчастный я!
Изнурен я страданьями.
Погибать одному мне здесь,
Век людского не зреть лица.
1120 Чахнуть вплоть до кончины…
Увы, увы!
Как могучей рукой своей,
Как крылатой стрелой своей
Стану снедь добывать теперь?
Ах, меня провели слова,
В сердце лукавом укрытые…
Так пострадать бы злодею — ему
Мученья мои претерпеть!
Хор Боги, боги так судили.
1130 Мы не стали б тебе
Козни чинить, — других проклинай,
Беды на них скликай,
А у меня лишь одно пожелание:
Дружбы моей не отвергни!
Филоктет Ах! Теперь он сидит — злодей —
У белеющих волн морских,
Потрясает мой лук — моей
Горькой жизни кормильца! Кто
К нему прикоснуться
1140 Смел! О милый,
Милый мой лук,
Вырван ты силой
Из рук моих…
Скорбно тебе — если можешь почувствовать!
Нет, отныне не придется
Другу Гераклову
В дело пускать тебя,
Лук мой, по-прежнему.
У тебя хозяин новый —
1150 Ныне лукавец владеет тобой!
Подлые видишь обманы,
Гнусный лик его ненавистный,
Видишь мерзость бесчисленных козней,
Им творимых против меня…
О Зевс!
Хор Есть у каждого право
Правду вымолвить вслух.
Но не надо, сказав, язвить,
Желчным словом уста сквернить:
1160 Войском послан Неоптолем,
По приказу он все свершил
Ради блага друзей, а мы
Ему помогали.
Филоктет Ты, добыча крылатая!
Вы, о звери с огнем в глазах,
В чащах горных бродящие!
Полно прятаться, прочь бежать!
Нет стрел у меня,
Верной защиты
1170 В мощных руках!
Горе, о, горе
Бедному мне!
О, приближайтесь! Отныне бояться
Нечего… Сходись, слетайся!
Сладко вам будет
Вдосталь насытиться
Этой исчахшею,
В пятнах, плотью! Смерть за смерть!
Ибо я скоро с жизнью расстанусь:
1180 Где я прокорм найду?
Воздух пищи не даст мне отныне.
Как же мне быть теперь, обделенному
Всем, что живущим дарует кормилица
Земля?
Хор Умоляю богами:
Если гостя ты чтишь,
Подошедшего дружески,
Сам к нему подойди и знай —
Вышло время избыть болезнь.
1190 Тяжко вечную боль питать,
Беспрестанную муку сил
Не станет терпеть!
Эксод