KnigaRead.com/

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

653

Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

654

Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). – Перевод С. Аверинцева.

655

Тяжбами расцветают законы.

Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

656

Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.

657

На месте преступления (лат.).

658

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). – Перевод М. Дмитриева. – см. Гораций, «Наука поэзии», 359.

659

Деньги – это вторая кровь (лат.).

660

Деньги – это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.).

661

Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» – монеты.

662

Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.).

663

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). – Перевод С. Аверинцева. – см. Ювенал, «Сатиры», XIII, 134.

664

Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконcк.).

665

Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.).

666

Джованни Андреа – итальянский юрист XV в.

667

В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.).

668

Трибониан — юрист VI в., по приказу Юстиниана I составивший «Пандекты» (см. примеч. к с. 180).

669

…недаром Катон высказал в свое время пожелание и подал совет мостить капканами судебный двор. – Возможно, цитата из «Естественной истории» Плиния, где говорится о том, что Катон предлагал вымостить Форум остроконечными булыжниками.

670

Мусафи (араб.) – комментатор Корана.

671

Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. – Имеются в виду стихи 2—5 из VI буколики Вергилия:

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий

За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,

Тучных овец пасти и петь негромкие песни!»

(Перевод С. Шервинского).

672

Морософ (гр., букв.: «безумный мудрец») – термин, встречающийся у Лукиана, а также у Эразма Роттердамского в «Похвале Глупости» по отношению к безумцам, старающимся сойти за мудрецов.

673

Я буду вашим Ахатом, Дамидом… – Ахат – см. примеч. к с. 200. Дамид – имя одного из учеников Аполлония Тианского (см. примеч. к с. 311).

674

Ксеноман — влюбленный во все заграничное (гр.).

675

Страна Фонария. – Это имеющее непристойные аллюзии название навеяно «Страной фонарей» в анонимной книге «Ученик Пантагрюэля» (1537), а также мифическим «Лампоградом» из «Правдивой истории» Лукиана (1, 29).

676

Такие же услуги, какие Сивилла оказала Энею, когда тот сошел в Елисейские поля… – см. «Энеида», VI, 36 и далее.

677

Пастофоры — египетские жрецы, которым поручалось нести во время священных процессий статуи богов в капеллах храма.

678

Симмисты — жрецы, принимавшие участие в мистериях.

679

…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… – см. Гомер, «Илиада», II, 557—558. Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.

680

Пантагрюэлион. – Скорее всего имеется в виду пенька. Ее апология в главе L навеяна Плинием. Существует целый ряд символических прочтений пантагрюэлиона, включая и философский камень.

681

…по имени моих Гиерских островов… – В первых изданиях «Третьей книги» на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Речь идет о трех островках в Средиземном море близ устья Роны.

682

Пинтий — существительное, образованное Рабле скорее всего от греческого глагола со значением «пить».

683

Питис — сосна (гр.).

684

…чеснок для магнита… – По утверждению Плутарха, натертый чесноком магнит теряет свои свойства.

685

…сень тиса для спящих под нею… – Древние полагали, что спавший в тени тиса вскоре умрет.

686

Икаров пес — созвездие Большого Пса.

687

Ориева сына Оксила и его сестры Гамадрии… – Оксил был отцом восьми гамадриад (нимф деревьев), но Рабле превращает некоторых из них в мужчин.

688

Изиаки – жрецы богини Изиды; носили льняные одежды.

689

…громадные оркады, просторные таламеги, могучие галлионы, хилиандры и мириандры… – различные типы судов.

690

Тапробана – древнее название острова Цейлон.

691

Фебол — остров в Красном море.

692

Как это сделала Артемизия… – Этот эпизод изложен по Авлу Геллию, однако деталь, касающаяся вина, придумана Рабле.

693

Асбест – несгораемый (гр.).

694

«О темпераментах» (лат.).

695

Лиственница (лат.).

696

Караки – суда португальского образца.

697

Кардинал Шатильонский – Оде де Колиньи (1517—1571), сын Луизы Монморанси, потомок знаменитого коннетабля; книгоиздатель, покровитель французского поэта Пьера де Ронсара (1542—1585).

698

В (комментариях) к VI (книге) «Эпидемий» (лат.).

699

…с физиономией мрачной… катоновской… – то есть суровой, как у Катона Цензора (см. примеч. к с. 379).

700

Комментарии к VI (книге) «Эпидемий», кн. IV (лат.).

701

Агеласты – несмеющиеся (гр.).

702

…наиболее сведущий и добросовестный чтец во всем нашем королевстве… – Пьер дю Шатель, епископ Маконский; симпатизировал гуманистам.

703

Отвращающий зло, защитник от бед (гр.) — одно из прозвищ Геркулеса.

704

Кн. II «О назначении частей (тела)»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).

705

«О сохранении здор(овья)» (лат.).

706

Один из сынов пророков израильских… – сюжет из басни Эзопа «Дровосек и Гермес».

707

…прошение шерифа мароккского. – Имеется в виду Мохамед-эль-Шейх, в 1549 г. сделавший Марокко независимым государством; в 1551 г. был разгромлен турками.

708

Мы рассмотрели дело Пармы… – Карл V (см. примеч. к с. 103) и Генрих II конфликтовали по поводу этого итальянского города. Альянс Генриха II с Октавио Фарнезе, герцогом Пармским, позволил решить судьбу города.

709

Пропащий, никудышный (старонем.).

710

…порабощенный маленьким скрюченным человечком. – Речь идет об императоре Карле V, страдавшем подагрой, астмой и геморроем.

711

…о восстановлении… старинных свобод. – Имеется в виду подписанный в январе 1552 г. в Шамборе договор Генриха II с немецкими курфюрстами.

712

Рамус (Пьер де Ла Раме) – известный французский мыслитель XVI в., противник аристотелизма.

713

Прокрида – супруга Кефала, потомка Девкалиона (см. примеч. к с. 319); была случайно убита мужем во время охоты.

714

…Жокин де Пре… Жаке Берхем… – В этом перечне упоминаются музыканты конца XV – начала XVI в.

715

сочетание белого цвета с алымэто эмблема наших благородных путешественников… – Здесь и далее множество деталей четвертой и пятой книг романа говорят о том, что путешествие Пантагрюэля представляет собой инобытие алхимического поиска, именуемого Великим Деланием. Бутыль – это амфора в храме Диониса, который в Греции считался покровителем алхимии. Белое и красное – две стадии Великого Делания (rubedo и albedo). Путешествие в целом происходит по алхимическому «морю философов» в рамках так называемого «влажного пути» алхимиков. Корабли Пантагрюэля плывут к полюсу, ибо там пребывает «истинный огнь», сердце Меркурия. Подробнее см.: Головин Е. Франсуа Рабле: алхимический вояж к Дионису // Литературное обозрение. 1994. № 3—4.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*