Франко Саккетти - Новеллы
205
[205] Вьери ди Герардо ди Гвальтьери деи Барди стал сторонником народной партии пополанов в 1361 г., пользовался доверием чомпи; умер от чумы в 1383 г.
206
[206] Боккаччо говорит о Пино делла Тоза в "Жизнеописании Данте» Делла Тоза был выдающимся деятелем и выполнял много поручений своей страны. Участник битвы при Монтекаттино (1315 г.); был заключен в пизанскую «Башню голода»; умер в 1337 г. Саккетти прихотливо свел своих персонажей в одной новелле.
207
[207] Старинная церковь св. Петра Скераджо, от которой остались развалины рядом с галереей Уффици
208
[208] Буонинсенья Анджолини упоминается в документах 1282–1328 гг.; по мнению некоторых, он принадлежал к семье Анджольери.
209
[209] Каландрино был художником Его роспись в церкви св. Петра не сохранилась. Известен по ряду новелл «Декамерона».
210
[210] В 1368 г.
211
[211] Семья Сарачини была после заговора Ч. Салимбени изгнана вместе с Пикколо-мини. Толомеи и другими и поселилась в Сьене. О Миноччо Сарачини ничего неизвестно. Возможно, что Саккетти изобрел это имя под влиянием Тиньоччо ди Мино (см.: Декамерон, день VII, нов 10).
212
[212] Дом Росси находился в Флоренции, откуда Сарачини был изгнан.
213
[213] Тавлеи – шашки.
214
[214] Боргезе ди Тинги де'Росси упомянут в документе 1343 г.
215
[215] Таверна под вывеской «Песни четырех павлинов» находилась на углу улицы того же названия, близ улицы Гвиччардини. Улица Павлинов имела своим продолжением улицу Тосканелли.
216
[216] Старый мост (Ponte Vecchio) во Флоренции.
217
[217] Речь идет о Елизавете Баварской
218
[218] Доколе, о господи (лат.).
219
[219] Муйоло. или моджоло. – мера жидкости.
220
[220] В новелле пародируется посвящение в рыцари: крещение, удар мечом, присвоение нсвого имени Cattivo. что значит «дрянь».
221
[221] Винчи Орландо – прозвище. Дано как своего рода победителю «вина Роланда» (по-итальянски Orlando).
222
[222] Марко дель Россо – возможно, дядя первой жены новеллиста, но скорее– брат деда. Между 1331 и 1358 гг. был пять раз приором, выполнял разные поручения своей страны.
223
[223] Томмазо Федерини был приором в 1358, 1363 и 1368 гг.
224
[224] Томмазо Барончи был приором в 1346, 1354 и 1361 гг. Трудно сказать, ошибся ли Саккетти, поскольку в 1358 г. приорами были Строцци и Федериги, а не Барончи, или же Саккетти сознательно пожертвовал исторической правдой.
225
[225] Пуччо – персонаж из «Декамерона» (день III, нов. 4).
226
[226] Тесса и Каландрино – персонажи из «Декамерона» (день IX, нов. 5).
227
[227] Может быть, имена героев новеллы – Элизеи и Эрмелина – взяты из «Декамерона» (день III, нов. 7).
228
[228] Об этом персонаже в точности ничего неизвестно. Прозвище Порчелло происходит От итальянского слова рогсо – «свинья».
229
[229] Так называемые терциарии были мирянами и не приносили никаких монашеских обетов.
230
[230] Имя, не связанное ни с каким определенным лицом. Смысл прозвища Кастроне раскрыт в новелле.
231
[231] Джованна. В тексте новеллы использован романьольский диалектальный вариант этого имени.
232
[232] Т. е. бить жену.
233
[233] Та же пословица встречается в «Декамероне» (день IX, нов. 9).
234
[234] Дино ди Бернардо д'Ансельмо – выдающийся гражданин Флоренции С 1358 по 13Ь9 г занимал различные должности (четыре раза был приором, четыре раза гонфалоньером правосудия). Возглавлял партию гвельфов, во яр" Л1я восстания чомпи – рыцарь Ради обрисовки остроты столкновения важных должностных лиц Саккетти в этой новелле не соблюдал исторической достоверности.
235
[235] Пьеро ди сер Грифо да Поатовеккьо (Риформаджони) был нотарием народного правосудия, в 1378 г. был освобожден от должности О нем встречается упоминание в документах в 1379 г.
236
[236] Карл 1 Анжуйский (1220–1285) – король Неаполя и Сицилии.
237
[237] Сказочный король, вроде царя Берендея.
238
[238] Виккьо – селение в районе Муджелло.
239
[239] Может быть, Франческо ди Биччи, который в 1343 г. пытался осуществить реформы после изгнания герцога Афинского. Франческо ди Биччи умер в 1363 г
240
[240] Фараон здесь упоминается как синоним всемогущества и произвола.
241
[241] На эту же тему Саккетти написал народную песенку – фроттолу «о событиях, изменившихся к худшему» (1391–1392 гг.).
242
[242] Да будет (лат.).
243
[243] О господи (лат.).
244
[244] А я вошел во искушение фиг. (лат.).
245
[245] Остия – облатка, даваемая при причастии.
246
[246] Последние строки новеллы в рукописи даны с пробелами. Они заполнены Фолличи, по тексту которого и сделан перевод. В рукописи Мальябейкьяны новелла кончается иначе, а именно: «Однако этот недостойный пастырь не остался безнаказанным за свои грехи. Когда он вернулся домой и положил пресвятое тело господне в дарохранительницу, то поднялась жесточайшая буря с градом огромной величины. Градины, падая через дырявую крышу церкви, ударили по голове недостойного священника и убили его; и совершенно то же произошло и с мальчишкой, собиравшим фиги; он был убит грозой неподалеку от этого места».
247
[247] Сан-Джинеджо – селение в Марке, в 20 км от Камерино. Марка – область средней Италии.
248
[248] Некий Джованни Брунеллески, по прозвищу Минонна, упомянут в акте 1362 г.
249
[249] Дзака – игра в кости (см.: Данте. Чистилище, VI, 1).
250
[250] Район в 2 милях к северу от Флоренции.
251
[251] Об этом персонаже ничего неизвестно.
252
[252] Сведений об этом персонаже не имеется; может быть, его надгробие находится в кафедральном соборе Флоренции.
253
[253] Неподалеку от площади Санта-Мария.
254
[254] Прозвище мелкого торговца-зеленщика.
255
[255] Шпилинберго – замок, находящийся между Фриулем и Тольмино.
256
[256] Саккетти придумал это имя.
257
[257] Буквально «собачий», здесь в значении «лиловый».
258
[258] Канна – мера длины, равная примерно 2 м; название это происходит от палки, которой мерили материю.
259
[259] Мера, равная сжатому кулаку с поднятым вверх большим пальцем.
260
[260] Непередаваемая по-русски шутка: фриуланец говорит на диалекте, на котором для слова «это» имеется два выражения (ср. старые русские просторечные: «эвтот» и «эстот»).
261
[261] Нищенская, узкая одежда.
262
[262] Некий Антониде Бартолино, портной по профессии, был приором в 1380 г.
263
[263] В оригинале: череп.
264
[264] Ромоло дель Бьянко был противником мира между Флоренцией и Пизой, о чем заявил в речи, произнесенной на заседании совета (1364 г.). В 1377 г. был избран уполномоченным рабочих по строительству лоджии Ланци (Орканья).
265
[265] Провербиальное выражение («как заяц от долгов бегает»).
266
[266] Блаженны нищие (лат.).
267
[267] Иннаморато – буквально «влюбленный». Об этом персонаже ничего неизвестно.
268
[268] Есть очевидная связь героя новеллы с Джованни Апостолом (т. е. членом секты апостолов), который жил в 1300-х годах и умер во Флоренции в инквизиционной тюрьме. По содержанию эта новелла близка к новелле об Алибек (Декамерон, деньIII, нов. 10), а также о Чаппеллетто (там же, день I, нов. 1). Прозвище, данное Саккетти герою новеллы «Иннаморато», может быть, навеяно именем Ioharmes Namoratus de Esculo, под которым был известен профессор канонического права в Болонском университете (до 1360 г.), состоявший в переписке с Коллуччо Салутати.
269
[269] Почти дословное повторение из «Декамерона».
270
[270] Герардо да Вилламанья жил с 1174 по 1267 гг. О нем вспоминает Боккаччо в новелле о брате Чиполле (Декамерон, день V, нов. 10). Саккетти упоминает о нем в своей переписке.
271
[271] Сеттимо – селение в 10 км от Флоренции.