KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Имруулькайс, "Любовная лирика классических поэтов Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Где праздник? Жажду хоть денек…»

Где праздник? Жажду хоть денек
        у вечности украсть.
Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть!
Каких светил бы ни зажег,
        когда моя бы власть.
Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть!

Какой, шалунья, там закат!
        Но и рассвет какой!
Какие лунные черты
        нас встретят под чадрой, —
Какую приведут газель
        через денек-другой!
Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть.

Конечно, платья примерять —
        нескучная игра.
К тому же — ритуальный пост,
        начавшийся вчера.
Его значение ценю!
        И все-таки пора!
Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть!

Пускай красавицы нас ждут
        за каждым уголком.
Кто хочет — в степь, кто хочет — в сад,
        кто с милой, кто — с дружком:
Беседы сладкое вино —
        в обычае людском.
Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть.

Не лги, в саду ты не была,
        лукавое дитя:
Ему бы душу отдала,
        в нем счастье обретя!
И вот надеется Недим
        и молит нешутя:
«Устрой прогулку в Садабад, —
        повеселимся всласть!»

Перевод Ю. Ряшенцева

«Ты — воплощенье красоты…»

Ты — воплощенье красоты,
       и власть кокетства — тоже ты,
Ты — дальний смех, ты свежесть дня,
       ты дух прелестной суеты.
И все другие пред тобой
       скучны, чванливы и пусты,
Любимая, о мой алмаз,
       алмаз редчайшей чистоты.

Побег, в розарии чужом
       возросший, словно напоказ,
Кто мастерству тебя учил —
       игре вот этих чудных глаз,
Кто даровал такой запас
       игривых шуток и проказ,
Кто обаяние облек
       в лукавые твои черты?

Ах, шаловливое дитя,
       не скучно ль с нянькою тупой?
Неужто нянька так зорка
       и так командует тобой?
Сбеги же в сад, и шаль ослабь,
       и на плечах ее раскрой,
Как раскрываются в саду
       едва расцветшие цветы!

Так стан качнуть перед певцом
       умеешь, пери, ты одна.
Недим пленен твоим лицом,
       Недиму, пери, не до сна.
Луна и солнце — мать с отцом:
       ты ими, пери, рождена,
Ведь глянешь слева: ты — луна,
       а глянешь справа — солнце ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Любовь моя, уж если я не смог…»

Любовь моя, уж если я не смог
К ногам твоим примчать невесть откуда,
Пускай ко мне примчится ветерок:
Жду весточки, как верующий — чуда!

Твой синий взор неужто схож со льдом.
Взгляни, чтоб знал я, как мне жить потом.
Я родинку твою спросил о том —
Она в ответ мне — ни добра, ни худа…

Любовь моя, у твоего двора
Сегодня жду тебя, как ждал вчера.
Неверная не больно-то щедра:
Не блюда жду, но — аромат от блюда.

О мой Недим, ты так влюблен уже,
Что верен слову, данному в душе.
Спасибо же за мелочь госпоже, —
Шах перед нищим не краснел покуда.

Перевод Ю. Ряшенцева

Примечания

1

Кааба — важнейшая исламская святыня: «черный камень» в Мекке.

2

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 79–80.

3

Панегирик — хвалебное стихотворение.

4

Гедонист — любитель наслаждений.

5

Суфизм — мистическое течение в средневековом исламе, оказавшее большое влияние на литературу народов Востока.

6

Мекка и Медина — священные города мусульман, расположенные в Аравии.

7

Мускус (мушк) — драгоценное благовонное вещество.

8

Эмир — правитель и военачальник.

9

Ринд — вольнодумец, гуляка.

10

Харабат — городские трущобы, где тайно торговали вином.

11

Диван — рукописный сборник стихотворений.

12

Дервиш — аскет-проповедник, странствующий мусульманский монах.

13

Садабад — загородный сад и дворец в окрестностях Стамбула.

14

Асиб — название горы в Аравии.

15

Алоэ — декоративное и лекарственное растение.

16

Ибрахим — библейский патриарх Авраам.

17

Таваф — семикратный ритуальный обход паломниками каабы в Мекке.

18

Харут и Марут — по мусульманскому преданию, ангелы, покинувшие небо и влюбившиеся в земную женщину по имени Зухра.

19

Нарды — распространенная в странах Востока настольная игра.

20

Дутар — двухструнный музыкальный инструмент.

21

Эдем — райский сад.

22

Эбен — черное дерево.

23

Гарид и Мабад — известные в средние века арабские певцы и музыканты.

24

Медресе — мусульманское училище.

25

Сура — глава корана.

26

Дирхем — мера веса и название монеты.

27

Джейхун — арабское название реки Амударья.

28

Стихотворение обращено к возлюбленной поэта — христианке.

29

Амбра — ароматное вещество, добываемое из внутренностей кашалота.

30

Пери — сказочное существо, дух, принимающий облик молодой красивой женщины.

31

Галие — ароматическая смесь, косметическое средство.

32

Лал — драгоценный камень красного цвета; рубин.

33

Човган — клюшка для игры в конное поло.

34

Узра и Вамик — верные влюбленные, герои древне-арабского сказания.

35

Зухра — планета Венера; по восточному преданию, была земной женщиной, красавицей.

36

Муса — библейский пророк Моисей.

37

Ной (Нух) — библейский персонаж, спасшийся в ковчеге от всемирного потопа.

38

Джоу-джоу — город в Центральной Азии, славившийся добычей драгоценного благовонного вещества — мускуса.

39

Кабарга — безрогий олень; из его желез добывают мускус.

40

Чин — персидское название Китая.

41

Санджар — последний султан из династии Сельджукидов.

42

Сулейман — библейский царь Соломон.

43

Хызр (Хизр) — мифический пророк, который обрел бессмертие.

44

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный.

45

Исрафил — согласно Корану, архангел, труба которого в Судный день разбудит всех умерших.

46

Джибраил — библейский архангел Гавриил, посланец и вестник бога.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*