Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Нам И[1147]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
* * *На горной вершине один я стою
С мечом обнаженным в руке.
Листочек древесный — Корея моя!
Зажат ты меж юэ и хо[1148].
Когда, о, когда мы развеем совсем
На юге и севере пыль!
Мечами сточены камни
на горе Пэктусан.
Кони испили до капли
течение Туманган[1150].
Коль скоро, двадцатилетние,
мира в стране не устроим,
Кто же в будущем веке
меня назовет героем?
Вольсан-тэгун[1151]
Перевод Н. Тимофеевой
Ночь на осенней реке.
Волны как лед.
Снасти смотал,
Ждал, ждал — не клюет.
Возвращаюсь в пустом челноке
С грузом лунного света, чуждым страстей и забот.
Ли Xёнбо[1152]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;
Оглянешься назад — там зелень гор,
И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.
Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.
Несется туча над вершиной горной,
И чайка над морской резвится гладью.
О, эти двое!
Как они свободны!
Подобно им, забыв о всех тревогах,
Я буду в мире беззаботно жить!
Взглянул назад, где пышная столица,
Где царственный красуется чертог.
О нем я помню каждое мгновенье,
В рыбачьей лодке лежа на спине.
А это вовсе не моя забота —
Пусть без меня мудрец спасает мир.
Пак Ын[1153]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Поннёнса[1154]Воистину так: старейший в Силла
этот пустынный храм.
Тысяча будд — их привезли
из Индии дальней к нам.
Древле подвижники здесь стяжали
на небо путь благой.
И ныне это святое место
подобно Небесным вратам.
Тучи набрякли вешним дождем,
птичий в кустах пересвист.
Старые сосны бесстрастны и немы —
лишь ветру присущ непокой.
От тысячи тысяч событий земных
здесь пребываешь чист.
Там, за горами, вздымается в небо
пыль суеты мирской.
Со Гёндок[1155]
Перевод В. Тихомирова
Голос родникаБурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник.
То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик.
Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев!
Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.
Ан Джон[1156]
Перевод В. Тихомирова
* * *Погоняю хромого осла.
Солнце почти зашло.
Дорога в горах опасна.
Не шумит ли в ущелье река?
Слышу, собачий лай ветром сюда донесло.
Кажется, я уже дома.
Ли Хван[1157]
Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой
Из цикла «Двенадцать напевов Тосана» * * *Горы каждой весною цветут,[1158]
Ночи осени в лунном сиянье,
Ход времен, неизменный всегда,
Человеку таинственно сроден.
Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?
Я на время верный путь оставил,[1159]
На который некогда вступил.
Проблуждал я где-то эти годы,
А теперь опять пришел сюда.
Но о том, что возвратился поздно
К правде, — бесполезно сожалеть.
Древние люди меня не встречали,
Их я не мог лицезреть.
Хоть и не видел я ликов их светлых,
Путь их всегда предо мной.
Если навеки их путь предо мною,
Как по нему не идти?
Пусть гром разрушит скал гряду,[1160]
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
Орхидеи в долине цветут,
Их вдыхать — мне одно наслажденье;
Облака на вершинах лежат,
Видеть их — мне одно наслажденье.
И средь этой земной красоты
Позабуду ли я государя?
Xон Сом[1161]
Перевод В. Тихомирова
* * *О яшме сказали: камень!
Это печально!
Но человек ученый
Истину знает.
Знать-то знает, да делает вид, что не знает.
Это всего печальней!
Хван Джини[1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * *Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен —
Уйдет и не вернется вновь.
О, синий мой ручей в горах зеленых![1163]
Ты не гордись, что так легко течешь,
Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.
Все горы залиты луною ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?
Жернов — гора — перемалывает поток.
Пыль водяная, мга.
Драконье бучило в сто киль[1165] глубиной
кипит и бьется о берега.
Струя ниспадает, а кажется — вспять
востекает Небесной Рекой[1166].
Ярясь, извергается в пропасть вода —
радуги белой дуга.
Рокотом града земле водопад
о себе подает весть.
Возносятся россыпи брызг в пустоту —
зерна: яшма и жемчуга.
Странник! Зачем же горе Лушань[1167]
одной воздается честь?
В Стране к востоку от моря гора
Жернов Небесный[1168] есть.
Ли Тxэк[1169]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Не смейся ты, огромный гриф,
Над тем, что воробей тщедушен!
Ведь ты и он, ведь оба вы
Летаете в бескрайнем небе.
Летающие птицы вы,—
Не вижу разницы меж вами.
Ли Хянгым (Кесэн)[1170]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха«В дом на восточной стороне холма
За богача ты можешь замуж выйти,
И в дом на склоне западном холма
За бедняка ты можешь замуж выйти.
Как жалок первый! Как хорош второй!..
С которым же из двух ты обручишься?»
«Нельзя ли стать женою бедняка,
А к богачу тому ходить обедать?»
Ян Саон[1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Говорят, что Тайшань высока,
Но ведь небо-то все-таки выше!
И, решив до вершины дойти,
Ты бесстрашно туда и взберешься.
Так и люди: боясь высоты,
Неприступными горы считают.
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Слышу слова — забываю вмиг.
Деянья вижу — как не видал.
Такова мирская тщета,
Что о правде и кривде презираю людскую молву,—
Верно одно — моя десница крепка
И держит чарку. Так живу.
Ли Хубэк[1172]
Перевод А. Жовтиса
* * *На отмель опустился дикий гусь.
За нашей деревушкой солнце село.
Уже вернулись с лова рыбаки,
И чайки белые угомонились…
Я задремал, но звук свирели дальний
Вдруг долетел — и мой нарушил сон.
Квон Хомун[1173]