Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
Режим сиккэнов Ходзё пал. Но готовых торжествовать свою окончательную победу сторонников Годайго ждало разочарование. Асикага Такаудзи (1305–1358), один из военачальников, перешедший к ним из стана Ходзё, которым он приходился родственником, отрёкся от императора, основал новый сёгунат и посадил на престол принца Тоёхито, девятого сына императора Гофусими, троюродного брата Годайго, и он стал называться императором Коме (1321–1380). Страна разделилась на два лагеря — Южный и Северный. У каждого лагеря был свой император, собственная система государственного управления, свои воинские формирования. Гражданская война, начавшаяся в 1336 г., закончилась только в 1392 г. Почти 65-летний период получил название Намбокутё дзидай — Эпохой Южной и Северной династий.
События междоусобных войн XII, XIII и XIV веков служили богатым материалом для создания устных сказаний.
В Японии издревле существовала корпорация сказителей, катарибэ. Благодаря ей сохранились и были записаны древние мифы и архаичный фольклор. В средние века по японским городам и весям бродили многочисленные «монахи с лютней», бива хоси. Они нараспев рассказывали под звон струн холодящие кровь слушателей истории о столкновениях армий в сотни тысяч воинов каждая, о единоборствах героем, о массовых самоубийствах-харакири. На первых порах бродячие сказители специализировались только на изложении отдельных событий, эпизодов сражений, на рассказах о казнях и самоубийствах. Со временем устные сюжеты начали циклизоваться, обрастать историческими параллелями, идеологическими объяснениями. Но этот второй этап формирования воинские повествования проходили, главным образом, уже в монастырских скрипториях. Смута 1156 г. дала материал для «Повести о годах Хогэн» (Хогэн моногатари), смута 1159 г. — для «Повести о годах Хэйдзи» (Хэйдзи моногатари), междоусобная война 1180-85 гг. — для «Повести о доме Тайра» (Хэйкэ моногатари), а война Южной и Северной династий — для «Повести о великом мире» (Тайхэйки). В литературоведении эти повести относят к жанру гунки (воинские записки) или сэнки (записки о войнах).
По времени циклизация сказаний о событиях XII и XIV века не совпадала, чем и объясняется некоторое расхождение в толковании однотипных событий и характеров героев, скажем, в «Повести о доме Тайра» и в «Повести о великом мире».
В первой из них преобладает буддийский подход, во второй — конфуцианский. Несколько примеров:
«В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успения —
Неотвратимо грядёт увядание, сменяя цветенье.»
(Свиток 1, гл. 1, Вступление.)
(Пер. А. Долина)
«Ныне он достиг высоких званий военачальника
и министра, потому что в предыдущих рождениях
добродетель его была совершенной!».
(Свиток 2, гл. 7)
«— Какая карма судила мне стать их пленником,
а им превратиться в моих стражей? — думал государь,
и тоска грызла душу».
(Свиток 3, гл. 19)
«— В награду за соблюдение всех Десяти Заветов
в предыдущих рождениях я удостоился императорского
престола, — сказал государь-инок…».
(Свиток «Окропление главы», гл. 3)
(Перевод И. Львовой).
Вступление к «Повести о великом мире» в идейном смысле носит установочный конфуцианский характер:
«Я, невежа, выбрал втайне перемены, что случились от древности до наших дней, и узрел причины спокойствия и опасностей.
Покрывать собою всё, ничего не оставляя, — это добродетель Неба. Мудрый государь, будучи воплощением его, оберегает государство. Нести на себе всё, ничего не выбрасывая, — это удел земли. Верноподданные, будучи подобием её, охраняют богов земли и злаков.
Ежели недостаёт той добродетели, не удержать государю своего ранга, хоть и обладает он им. Тот, кого называли Цзе из династии Ся, бежал в Наньчао, а Чжоу из династии Инь был разбит в Муе.
Ежели уклоняются от того удела, — недолговечна сила подданных, хоть и обладают они ею. Некогда слышали, как Чжао-гао был накзан в Сяньяне, а Лу-шань убит в Фэнсяне.
Поэтому прежние мудрецы, проявив осмотрительность, смогли оставить законы на грядущее. О, последующие поколения! Оглядываясь назад, не пренебрегайте предостережениями прошлого!»
Буддийскими идеями японское средневековое общество было пропитано насквозь. Многие из них прямо или вскользь упоминаются и в «Повести о великом мире». Но на место главной сюжетообразующей идеи здесь выходит конфуцианская концепция долга как основы вселенской гармонии. Прежде всего в «Повести» развивается проблема взаимных обязанностей господина и подданного. Потом, при создании бусидо, она стала основной при воспитании подрастающего поколения.
Нельзя сказать, что конфуцианские идеи не встречаются в ранних гунки. Просто там они не стоят на первом месте. Для японского идеологического синкретизма это сочетание разных концептуальных систем — дело обычное. Можно заметить, что синтоистские и даосские представления тоже щедро рассыпаны по всем памятникам.
В дневнике высокопоставленного средневекового специалиста по генеалогии древних японских фамилий Тонн Кинсада (1340–1399), в записи за третий день пятой луны седьмого года правления под девизом Оан (13 июня 13 74 г.) отмечено, что накануне умер автор «Тайхэйки», буддийский монах Кодзима-хоси. Никаких помёт при упоминании этого произведения в дневнике нет: предполагалось, что читателю оно хорошо известно.
Воин и поэт Имагава Рёсюн (1329–1414) в «Нан Тайхэйки» (1402 г.) в качестве её автора указал Энтина, священнослужителя из буддийского храма Победы дхармы, Хоссёдзи (находится в Киото). Некоторые особенности самого произведения говорят о том, что создавал его не один автор и что его создание не было единичным актом.
С одной стороны, «Повесть о Великом мире», как и более ранние гунки, обладает характерными признаками устного героического сказания. Это гиперболизация физических данных и сноровки героя, идеализация характеров, подробное перечисление деталей вооружения воина, собирающегося на битву, и деталей сбруи его боевого коня, называние героями собственного имени (нанори) и упоминание ими имён нескольких поколений собственных предков перед началом схватки, описание однотипных положений и использование формульной техники устного повествования. Ещё один признак «Повести» вызывает аналогию со сборниками устных легенд сэцувасю. Это фрагменты фантастического и легендарного характера — рассказы об отшельнике-ямабуси, о королеве-драконше и др., иллюстративные вставки поучительного характера. С другой стороны изложение событий часто перебивается вставками с примерами из истории Китая, заимствованными из письменных источников, упоминаниями иноземных событий и имён. Иногда целые страницы «Повести о великом мире» оказываются заполненными камбуном, т. е. текстом на китайском языке, размеченным значками для прочтения их по-японски.
Отсутствие стилевой унификации в «Повести» проявляется уже при беглом ознакомлении с нею. Стиль устного повествования в этом произведении часто он сменяется сухим стилем письменного изложения, насыщен китайской лексикой. Японские исторические реалии заменяются китайскими: названия должностей сановников, детали организации жизни киотоского двора заменены их китайскими эквивалентами что, несомненно, требовало большой начитанности авторов, свободно оперировавших материалами китайских исторических сочинений, книг конфуцианского канона и индийских мифов. Это, без сомнения, говорит о «кабинетном» происхождении соответствующих фрагментов текста. Обилие вставных эпизодов, прямо заимствованных из китайских исторических сочинений (главным образом, из «Записок историка» Сыма Цяня) и буддийских легенд, частые отсылки к именам китайских исторических деятелей и упоминания китайских и индийских географических названий, а также употребление китайских образных выражений и иносказаний говорят о том, что их включение в текст производилось людьми, искушёнными в китайской учёности. Одних только китайских легенд и исторических преданий здесь насчитывается 62. Китайских исторических и легендарных персонажей (считая эпизодические) в «Повести о великом мире» насчитывается около 350.
Разностильность, наблюдаемая во многих частях «Повести», свидетельствует о том, что письменная её обработка производились разными людьми и не в один приём, а на протяжении длительного времени.