KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Идзуми Сикибу, "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

* * *

Изголовье, и то
Не знает и не расскажет,
Молчи же и ты
О том, что тебе приснилось
Однажды весенней ночью…[32]

* * *

«Нить, истончившись,
Порвалась, рассыпался жемчуг», —
Верно, думаешь, глядя,
Как по моим рукавам
Скатываются слезинки.

В ответ человеку, написавшему в своем письме: «Сколь чаще…»[33]

Приди! Так давно
Лелею надежду на встречу,
Не увядают
Лилии в Кумано,
Пусть ты и забыл обо мне.

* * *

Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды…
Ах, если бы ты,
Зеркалом став, по утрам
Ждал моего пробужденья!

* * *

Когда даже во сне
Тебя не увидев ни разу,
Встречаю рассвет,
Такая любовь в моем сердце,
Какой не знала доселе!

* * *

Душу пронзает
Вдруг безысходной печалью.
Неужели когда-то
Шуму злого осеннего ветра
Внимала я равнодушно?

Человеку, который сказал: «Если бы мы могли встретиться хоть раз»…

Неужели готов
Ты меня заставить томиться
Целый век от тоски
Из-за одной-единственной
И такой мимолетной встречи?

На седьмой день седьмой луны[34] человеку, который сказал: «Приду»…

Видно, сегодня
Есть время и на ткачиху —
Что ж, стану ждать,
Может, впрямь на берег нахлынет
Волна Небесной реки.

Женщине, которую стал посещать тот, с которым мы давно уже обменивались письмами…

По вечерам
И о твоей судьбе неизменно
Вздыхаю теперь,
Ведь совсем недавно сама
Ждала его понапрасну.

Обнаружив письма человека, давно меня забывшего…

Не изменились
Эти письма ничуть, и печально
Сжимается сердце.
Ведь чувств прежних твоих
Уже никогда не вернуть…

* * *

Сколько еще
У тебя впереди — не знаешь
Даже того.
Тщетно в верности клясться,
Сговариваться о встречах…

Человек, уехавший из столицы, долго не давал о себе знать, когда же я написала ему, ответил: «В скором времени вернусь…», но шли дни, а его все не было…

«Забудет»—
Так думала я когда-то
И, выходит, не зря —
Вижу, правильно сердце
Мне судьбу предсказало[35].

Послала человеку, который полагал, что эта наша встреча будет последней…

Что говорить
О наших будущих встречах —
Ведь эта ночь
Может и в жизни моей
Оказаться последней.

Человек, украдкой зашедший меня навестить, сказал, что его раздражает слишком сильный шелест собственного платья, и снял его…

Ни звука, ни слова —
Как это мучительно, право,
Но кто-то, увы,
Предпочитает молчанье
Чрезмерной близости звуков.

В ответ человеку, который пожаловался, что, мол, никак не удается приехать…

«Заказан путь»[36] —
Кто сказал это, право, не знаю,
Похоже никто.
Не сам ли ты эту заставу
В сердце своем воздвиг?

Один человек сказал: «Я пришел к тебе поздно ночью, но, похоже, ты не слышала и спала»…

Если подумал,
Что я задремать успела,
Почему не позвал?
Как ни поздно, я бы откликнулась
На трель бамбуковой флейты…

Одному человеку, когда была в дурном расположении духа…

Из этого мира
Я уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Хотя бы еще одну встречу
На прощанье мне подари.

Один человек, который долго не давал о себе знать, сказал: «Зайду, если твои обстоятельства будут тому благоприятствовать»…

Если придешь,
То уже не найдешь тропинки.
Жилище мое
Давно исчезнуть успеет
В буйных зарослях трав[37].

Человеку, который собирался уехать из столицы…

«В какие края
Держишь путь?» — хотя бы об этом
Меня извести.
Коли во мне сомневаешься
И думаешь: «Есть другой»…

Человеку, который не имел обыкновения часто навещать меня…

Вот и конец,
Знаю, это свиданье
Будет последним.
Падают слезы, уж им-то
Как раз конца и не видно.

Человеку, который обиделся на меня без всякой причины…

Ты был жесток,
И тебя постаралась выбросить
Из мыслей своих.
Но разве сердце всегда
Нам бывает послушно?

Человек, которого я почитала бессердечным, зашел как-то просто так…

О, если бы сердце
Могло распознать заранее,
Как ты жесток,
О тебе услыхав, поспешила бы
Твое имя тотчас забыть.

Послала одному человеку яйца дикого гуся…

Сколько сверху еще
Положить и сколько добавить,
Чтобы было надежней?
Чувства людей так непрочны
В этом временном мире…

Человеку, который сказал: «Хотя бы у изножья прилечь»…

Глаз не смыкая,
Металась всю ночь, так сбилось
Ложе мое,
Что уже никому не понять —
Где изножье, а где изголовье?[38]

Примерно на вторую луну один человек попросил меня написать от его лица женщине, которая ему не отвечала…

Вот бы увидеть
Хотя бы следы твоей кисти —
Пусть робкая травка
Едва показалась, и рано
Завязываться плодам…[39]

* * *

Трудно сбросить с себя
Случайный наряд китайский
И недобрую славу —
Какой меркой ее измерить? —
Вдруг покрывшую имя мое.

Человек, с которым не встречалась, полагая, что наша связь долго не продлится, стал часто приходить ко мне…

Думать не стоит
О завтрашнем дне, когда сердце
Охладеет твое,
Не лучше ль судьбе довериться,
А там — что будет, то будет…

Один человек, уехавший из столицы, написал мне, что боится за свою жизнь — как бы не прервалась она прежде, чем он вернется…

Желаю тебе
Долгой жизни, коль скоро ты ею
Так дорожишь,
Но меня, ожиданья не вынесшей,
Уже не найдешь в этом мире.

* * *

Нет ничего
В этом мире печальней
Теперь вечеров —
Мы с тобой навсегда расстались,
Мне больше некого ждать.

* * *

Мой рассеянный взор
По небу блуждает бесцельно,
А ведь вроде бы тот,
Кто в думах моих всечасно,
Не с неба явиться должен[40].

* * *

И сердечные муки,
И твоя жестокость — все это
Давно мне знакомо,
Но любовь — наважденье, не помню:
Кто я, кого я люблю?

Человек, с которым время от времени обменивалась речами, сказал: «Никогда, даже в мире ином не забуду тебя», однако, когда я вдруг занедужила, надолго забыл дорогу в мой дом…

Нет, не похоже,
Что буду любима я вечно,
Ведь я еще здесь,
В этом мире, однако никто
Не спешит меня навестить.

Человек, с которым сначала нас связывали самые обычные дружеские отношения, вдруг, после того, как мы с ним сблизились, стал жесток со мной…

От мира, увы,
Трудно ждать постоянства.
Могла ли я знать,
Когда мы были чужими,
Что изведаю столько обид?

Один человек, тайно со мной связанный, должен был дежурить в высочайших покоях, и я отправила ему лиловую накидку-хитатарэ…

Не выпускай
Цвет любви, тайны сердца не выдай.
Пусть не знает никто,
Что узорное платье лиловое
Стало нам брачным ложем[41].

Человек, уезжавший в провинцию, прислал мне веер, на нем было нарисовано святилище и написано: «Не зря я возносил молитвы богам…» А я приписала рядом…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*