KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Имруулькайс, "Любовная лирика классических поэтов Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Ты, милая, идешь к покою сна в объятья…»

Ты, милая, идешь к покою сна в объятья,
Так в небе к облаку идет луна в объятья.

Голубка, почему ты плачешь на заре,
Ведь ты к любимому упасть вольна в объятья?

О горлинка моя, кто мысль тебе подаст;
Ты броситься ко мне, в мои должна объятья.

В объятья пусть тебя возьмут мои стихи,
Так в море жемчуга берет волна в объятья.

Кровь на груди Бакы горит, как будто вновь
Охапка красных роз заключена в объятья.

Перевод Н. Гребнева

«Пусть будет около тебя…»

Пусть будет около тебя
        послушная красавица,
Пусть стройный стан она к тебе
        склонит и не жеманится.

И если хоть не всякий день,
        так пусть хоть всякий вечер
Целует каждого из нас
        счастливая избранница.

Что медресе нам, что мечеть
        теперь, порой весенней,
Любить красавиц, пить вино
        пусть случай нам представится.

Хоть в кабаке, хоть в цветнике,
        не все ль равно, ей-богу,
Пусть будет кравчий молодой,
        пусть нам вино достанется.

В душе пребудет пусть покой,
        терпенье пусть пребудет,
Хотя, Бакы, твоя душа
        скиталица и странница.

Перевод Н. Гребнева

«Пусть твой рубин меня спасет от всех невзгод! На помощь…»

Пусть твой рубин меня спасет от всех невзгод! На помощь!
Скорей, сюда иди, меня беда убьет! На помощь!

Нет в чаше более вина и нет вина в сосуде,
Пусть виночерпий чашу мне скорей нальет. На помощь!

Я пролил, не сберег вино, упала чаша наземь,
Пусть кравчий тайну сбережет, но пусть придет на помощь.

В моей груди стрелы конец, его не вынимайте;
Я верю, что надежду мне он принесет на помощь!

Я припаду лицом к земле перед дверьми любимой,
Пусть мой соперник не придет, не позовет: «На помощь!»

Нет больше силы у Бакы кричать и звать стеная.
О, боже, кто в тяжелый час его спасет? На помощь!

Перевод Н. Гребнева

«Не будь ты хмурою со мной…»

Не будь ты хмурою со мной,
       как туча, сделай милость,
Любви не проявляй к другим,
       к нелучшим, сделай милость.

Спеша к соперникам моим
       на тайное свиданье,
Лишь обещаньями меня
       не мучай, сделай милость.

Не будь с соперником добра
       и недобра со мною,
Запомни это, мой султан,
       на случай, сделай милость.

Покуда прям я, как стрела,
       меня сгибать не надо.
Чтобы не стал, как старый лук,
       я скрючен, сделай милость.

Пусть ты оставила Бакы,
       но милостью к другим
Не отягчай его судьбу
       и участь, сделай милость.

Перевод Н. Гребнева

«Опять я полюбил, все началось сначала…»

Опять я полюбил, все началось сначала.
Безумцев и других за ней идет немало.

Красавица сладка, как будто в детстве мать
Не молоко свое, а сахар ей давала.

На пальчике ее кольцо, как талисман,
Чтоб милую от глаз дурных оберегало.

Она хоть подросла; пугается всего
И просит, чтоб ее подруга провожала.

Дождется ли Бакы, чтобы когда-нибудь
Красавица к нему украдкой постучала?

Перевод Н. Гребнева

Пир Султан Абдал

(XVI век)

«Не нужен соловей в моем саду…»

Не нужен соловей в моем саду —
Я без тебя в тоске сгораю.
В своей лампаде масла не найду —
Я без тебя в тоске сгораю.

Я розой, сорванной до срока, стал,
Я пеной мутного потока стал,
Печной золой по воле рока стал —
Я без тебя в тоске сгораю.

Ночные тени путь покажут мне,
Ожоги смажут, перевяжут мне,
Тебе расскажут, на каком огне
Я без тебя в тоске сгораю.

Я Пир Султан и на своем стою.
Голодный, жаждущий — не ем, не пью.
Живу и муку смертную терплю,
И без тебя в тоске сгораю.

Перевод М. Курганцева

«Я на заре к возлюбленной пришел…»

Я на заре к возлюбленной пришел.
Поторопись, проснись, я говорю.
Целую губ ее багряный шелк.
Не прогоняй, проснись, я говорю.

Кораллы, лалы истинно чисты,
Твои служанки искренни, честны,
Твои слова изысканны, нежны.
Мои — просты: проснись, я говорю.

Ресницы вскинь, и слово мне скажи,
И мне, безумцу, милость окажи.
Заветным обещаньем дорожи
И для любви проснись, я говорю.

Твой розовый, твой нежный рот — хорош,
И стройной шеи поворот — хорош,
И родинка — милее не найдешь.
Ты для любви проснись, я говорю.

Скачи, мой конь, безумьем обуян!
Изнемогаю от любовных ран.
Себя теряет, гибнет Пир Султан.
Желанная, проснись, я говорю.

Перевод М. Курганцева

«Хочу увидеть милую мою…»

Хочу увидеть милую мою —
Одним желаньем полон. Отчего?
Я вторю горемыке соловью
Напевом невеселым. Отчего?

Проходит мимо караван любви,
Струятся слезы жалкие мои,
Открылись раны жаркие мои,
А ты — недостижима. Отчего?

Я, Пир Султан Абдал, все жду тебя,
Как откровенье, как звезду — тебя,
И униженье, и беду терпя,
А ты проходишь мимо. Отчего?

Перевод М. Курганцева

«Я, бедный сирота, тебя искал…»

Я, бедный сирота, тебя искал —
Бесценный клад искавшему достался,
Я долго, красота, тебя искал,
Нашел, и зачарованным остался.

Эй, птица, из какого ты гнезда?
Бровь — полумесяц, родинка — звезда…
Что плачешь, будто милый навсегда
Ушел, не оглянулся, не остался?

Ты не горюй, не одинока ты.
Ты — лунолика, темноока — ты.
Пусть от любимого далеко ты,
Но он с тобою не навек расстался.

Всем сердцем жаждет Пир Султан Абдал,
Чтоб любящую друг не покидал,
Чтобы никто в разлуке не страдал,
Чтоб только в песне след ее остался.

Перевод М. Курганцева

«Мимо не глянув, проходишь ты…»

Мимо не глянув, проходишь ты.
И стою безутешен я.
Бровью лукавой поводишь ты.
Ты безупречна, грешен я!

Сахар — язык и губы твои.
Роза ты, а где соловьи?
Ты падишах в державе любви.
Буду ль тобой утешен я?

Я прибегу — лишь позови.
Я сберегу тайну любви.
Грешен я, руки мои в крови,
В тайных делах замешан я.

Вместе с беями я скакал,
На скаку врага рассекал,
Кровью черной я истекал —
Бросил все, безутешен я.

Я, Пир Султан, храню мечту —
Руки отмою, зло отмету
И пускай за твою красоту
Буду казнен, повешен я!

Перевод М. Курганцева

«С тех пор, как я живу в бесчестном мире…»

С тех пор, как я живу в бесчестном мире,
Покоя нет душе моей. Что делать?
С тех пор, как я живу вдали от милой,
Удары жизни все больней. Что делать?

Как быть? Светильник радости мигает,
Любому горемыке помогает.
А нас везде беда подстерегает.
В запасе нет ни сил, ни дней. Что делать?

Я говорю: приди — и ты приходишь.
Я говорю: взойди — и ты заходишь.
Потерян я, найди — и ты находишь.
А вдруг я чужд душе твоей? Что делать?

Я, Пир Султан, твержу: пора в дорогу.
Спешу без страха, так угодно богу,
Навстречу милой, одолев тревогу,
А если разминемся с ней? Что делать?

Перевод М. Курганцева

«Едва заветной цели я достиг…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*