Ли Юй - Двенадцать башен
Итак, три беды, обрушившиеся на Гу, имели свою причину. Он просто попал в ловушку, ловко расставленную историографом Инем и начальником уезда — мужами, к слову сказать, необыкновенными. Вот и сейчас они послали к Тугодуму своих людей, чтобы до смерти его напугать. Впрочем, страх быстро сменился радостью, когда ему все объяснили. Любопытно, что визит начальника тоже был предусмотрен планом друзей, ибо свидетельствовал об особом расположении чиновника к отшельнику. Ведь знатный вельможа, вопреки ритуалу, нанес визит первым. Как известно, Гу в это время был охвачен тревогой, и легко представить себе его радость, когда он узнал истинную причину визита. Испытывая бесконечную благодарность к друзьям, Гу всю ночь напролет пил с ними вино. Чуть ли не до рассвета длилось веселье.
На новое место Гу переселился со всей семьей и хозяйством. С той поры историограф Инь часто навещал друга, внимая его наставлениям. Да и не только Инь. Многие приходили к Гу за советом, в том числе и начальник уезда, почитавший, как мы знаем, мудрых людей. Он приезжал и по важным делам, и потолковать о стихе, который почему-то не удался. А то посылал Гу письмо. Гу с благодарностью принимал эти знаки внимания высокого чиновника и старался отплатить ему тем же. К примеру, он давал ему советы, когда речь шла о местной общине или о чьем-то добром имени. И поступал именно так, как учили древние: «Если знаешь, то говори, а сказал — говори до конца».
Историограф Инь, как вы уже знаете, часто бывал у Гу, но поскольку сам он жил в городе, это имело свои неудобства. Поэтому вскоре он купил недалеко от друга крестьянский домик и оборудовал его по своему вкусу. Там он устроил даже башенку, где был кабинет, и перевез из города вывеску: «Башня, где внемлют советам». Инь и в самом деле часто внимал здесь советам друга. Беседы длились порой с утра и до самого вечера.
Название башни (оно, разумеется, придумано автором) в большей мере относилось к Иню, чем к Гу. Тот, кто скажет, что все это чистая выдумка, не понял тайного замысла автора. Увы, в нашем мире мало людей, подобных Старцу Тугодуму, равнодушных к мирской суете, но готовых дать мудрый совет. Из десяти, может быть, сыщется таких один или два. Еще меньше богатых и знатных, лишенных высокомерия, являющих расположение и доброту к мужам, от которых слышат достойные речи. Эти люди не изменят своих убеждений ни с годами, ни по причине бедности. Из тысячи тысяч с трудом найдется подобный муж. Вот почему в нашем рассказе главное — это показать не «хозяина» — основного героя, а «гостя». Поэтому название нашей истории в большей мере касается историографа Иня, нежели Гу Тугодума. Пусть также читатель поймет, что трудно бывает не только говорящему, но и внемлющему. Вот о чем хотел сказать Литератор, мир пробуждающий, стараясь, чтобы история его не пропала зря, а принесла пользу людям.
1
«Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». — М., Художественная литература, 1977.
2
Хуннян — женский персонаж из пьесы конца XIII в. «Западный флигель» Ван Шифу, в которой рассказывается о любви девушки Цуй Инъин и юноши Чжана. Служанка девушки Хуннян помогает их союзу. Впоследствии имя Хуннян стало нарицательным для обозначения ловкой и сметливой служанки.
3
Благовонная тушь. — В китайскую тушь нередко добавлялись ароматические вещества. Здесь эти слова скорее являются метафорой, намекающей на любовное послание.
4
Здесь и далее стихи в переводе С. Северцева.
5
Нефритовый (Яшмовый) владыка — верховное божество в народных верованиях.
6
Яньло (или Яньван) — согласно китайской мифологии правитель преисподней, владыка ада, ведает судьбами людей и определяет сроки их жизни.
7
Высотные дали — согласно даосским верованиям обиталище бессмертных.
8
Перерождение в человеческом облике. — Согласно буддизму смерть человека не есть полное завершение его существования. Он может через какое-то время вновь возродиться, но в ином облике, то есть в образе другого человека или животного, в зависимости от совершенных им при жизни поступков.
9
Ученые-конфуцианцы — последователи этико-политического учения философа древности Конфуция (Кунцзы), жившего в 651—479 гг. до н. э.
10
Даосские книги. — Даосизм — одно из трех (наряду о конфуцианством и буддизмом) философских и религиозных учений в Китае. Его основоположник — легендарный мыслитель Лаоцзы, который создал учение о Дао — Пути познания бытия. Согласно легендам жил примерно в то же время, что и Конфуций.
11
Подносить пищу на уровне бровей. — В «Книге о Поздней Хань» рассказывается о некоем Лян Хуне и его жене, которые относились друг к другу с большим уважением. Когда жена подносила мужу тарелку с едой, она держала ее на уровне бровей, тем самым выражая свое почтение супругу.
12
Юэский гун. — Гун — почетный титул в старом Китае (один из пяти и второй по значению после титула вана — князя). Юэ — название местности и княжества в южном Китае. Здесь имеется в виду история живших при династии Суй (VI—VII вв.) вельможи Ян Су и певички Чжан Красное Опахало.
13
Тысяча Буйволов — прозвание героя одной из танских новелл. История героя Цуя и певички Хунсяо рассказана литератором Пэй Сином.
14
Талантливый юноша и прелестная дева — поэтический образ средневековой китайской литературы. Обычно это молодой ученый муж (студент) и красавица из богатого дома.
15
Годы Высшей Истины — Чжичжэн. — Китайское летосчисление было связано с годами правления владыки той или иной династии. Годы (девиз) правления обозначались благожелательными словами. В данном случае речь идет о годах правления юаньского Шунь-ди (1341—1368 гг.).
16
Династия Юань — монгольская династия, правившая в Китае с 1279 по 1368 гг.
17
Гуандун — южная провинция Китая, центром которой является город Гунчжоу (Кантон).
18
Шэньши — одно из привилегированных сословий ж старом Китае — землевладельцы, обладатели ученых степеней.
19
Столичные экзамены. — Столичные экзамены завершали третий (основной) тур государственных экзаменов (после уездных и областных) на получение ученых степеней. Выдержавший столичные экзамены получал высшую степень — цзиньши.
20
Первейший (Чжуанъюань) — почетное звание лучших из сдавших столичные экзамены и прошедший через дворцовые (тронные) испытания.
21
Сянгун — ученая степень, кандидат от уезда и округа для последующих испытаний.
22
Истинное учение. — Имеется в виду конфуцианство — система взглядов и правил поведения человека.
23
«Ветротекучий талант». — Понятие «ветротекучий» (или «ветер-поток») — эпитет человека, лишенного условностей, свободного в проявлении своих мыслей и чувств, порой легкомысленного.
24
«Книга песен» («Шицзин») — древнейшее собрание китайского фольклора: песен, гимнов; одна из канонических книг в древнем Китае.
25
Изменить прическу. — Распространенный в Китае обычай; по достижении совершеннолетия мальчику меняли прическу.
26
Реки Цзин и Вэй — название рек, упомянутых в «Книге песен». Считалось, что воды Вэй отличались чистотой, воды Цзин были мутными. Впоследствии образ двух рек стал метафорой, намекающей на разность человеческих характеров или сложность человеческих взаимоотношений.
27
«Вольные истории» — неофициальные истории, записи фактов жизни, не регламентированные официальными властями. «Вольные истории» нередко воспринимались как художественная литература.
28
Пояс согласия — образ брачного союза.
29