Конфуций - Уроки мудрости
Народ страждет
(III, II, 9)
IНарод наш страждет ныне от трудов –
Удел его пусть будет облегчен.
Подай же милость сердцу всей страны[282],
Чтоб мир снискать для четырех сторон.
Льстецам бесчестным воли не давай,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Цит. по кн.: Конфуций. Я верю в древность. – М.: Республика, 1995. – С. 10.
2
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-М.: Наука, 1993. – С. 49.
3
Там же.
4
Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба. – С. 54–55.
5
Цит. по кн.: Переломов Л. С. Конфуций: жизнь, учение, судьба.-С. 58.
6
Там же. – С. 62.
7
Конфуций. Я верю в древность. – С. 93.
8
Будда. Конфуций. Жизнь и учение. – М.: Искусство, 1995. – С. 67.
9
Конфуций. Я верю в древность. – С. 59.
10
Малявин В. Конфуций. – М.: Молодая гвардия, 1992. – С. 151.
11
Там же. – С. 206–207.
12
Конфуций. Я верю в древность. – С. 70.
13
В кн.: Конфуций. Я верю в древность; Фингаретт Г. Конфуций: мирянин как святой. – С. 310–311.
14
Там же. «Луньюй». – С. 58.
15
Конфуций. Я верю в древность. Луньюй. – С. 93–94.
16
Царство Чжоу. – Племя чжоу в конце XII в. до н. э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI–V вв. до н. э.), эпохи собирания «Книги песен», и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.
17
Селезень с уткой в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.
18
С цитрой и гуслями. – В китайском тексте цинь и сэ, настольные струнные инструменты.
19
Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни I, II, 2 и I, II, 4.
20
Образ дерева, за ветки и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде II, VII, 3, где он относится к старшему в роде.
21
Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости женам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.
22
Жу – приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань.
23
Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.
24
Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).
25
Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.
26
Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.
27
Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.
28
Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.
29
Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.
30
В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших
среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.
31
Та – река, впадающая в Янцзыцзян.
32
Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).
33
Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.
34
Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.
35
Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.
36
Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
37
Жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого.
38
По мнению Чжу Си, в песне поется о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756–734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733–718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана – Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к I, XII) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После его убийства его мать возвратилась на родину, в Чэнь.
39
Иносказательно о себе. В Китае принято было восхвалять собеседника и высказываться о себе уничижительно.
40
Цао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения на войну, князья проводили земляные работы для обороны своих городов, занимая на них остальное население.
41
Сун – сильное царство, располагавшееся в древности на части территорий нынешних провинций Хэнань и Цзянсу.
42
По положению солнца на небе и по фазам луны женщина определяет счет времени, вспоминая при этом, как долго муж ее несет службу у царя.
43
Если у репы портится корневище, остается еще годная в пищу листва… Оставленная жена напоминает: пусть красота ее
поблекла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы.
44
Горечь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая.
45
Вэй – река, приток Хуанхэ; Цзин – приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих ее на рукава островов и там, где течение ее несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание ее красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств.
46
«При всех обстоятельствах, – утверждает женщина, – и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг».