KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Митицуна-но хаха, "Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.

29

Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».

30

Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.

31

Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим.[31].

32

Исияма — буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).

33

Сибуки — по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).

34

Затворничество — религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.

35

Старший советник Гэндзи (Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.

36

По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах

37

Гёги-босати (Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.

38

Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.

39

Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица

40

Тё — мера длины, 109 м

41

«Не могу здесь оставаться» — чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.

42

Таю — чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).

43

«Луна стала совершенно круглой» — наступило 15-е число.

44

«Будущее сына» — в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.

45

«Еще один человек» — принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.

46

Вариго — дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.

47

«Люди, что служат в западной части столицы» — очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.

48

«Раздался голос богов» — послышались удары грома. Кохо-кохо — звукоподражание.

49

О ком здесь идет речь — неясно.

50

Найси-но-кан — одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь — сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.

51

Час Кабана — время от 22 до 24 часов.

52

Имосэгава — река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).

53

Хассэ — здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.

54

При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».

55

Адзэти-но-дайнагон — старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.

56

Касуга — синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.

57

«Роща, где нельзя издавать звуки» — упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.

58

Исоноками — синтоистское божество дождя.

59

Пора Изгнания демона — время исполнения предновогодних обрядов.

КНИГА 3

1

Год Тэнряку третий — 19 января 972 г.-7 января 973 г.

2

Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого — обретение долголетия.

3

Сакэ — японская рисовая водка.

4

Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.

5

Сун — 3,03 см.

6

Кото — музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы. Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

7

Праздник в святилище Касуга в 972 г. отмечался в 10-й день второй луны.

8

Дхарани (санскр.) — буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.

9

«Однако наша семья не такова» — указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).

10

Минамото Канэтада — внук императора Одзэй.

11

Хитоэ — разновидность летнего (без подкладки) кимоно.

12

Сига — название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).

13

Сяку — 30,3 см.

14

Сакаки — священное дерево синто. Клейера Японская.

15

Час Мыши — время от 0 до 2 часов ночи.

16

Молодые люди — сын и приемная дочь.

17

Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это — упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.

18

В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.

19

«Откроется ли дверь в небесный грот» — намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.

20

Кацураги — гора в южной части провинции Ямато.

21

По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом — в воротах, осенью — в колодце, зимой — в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.

22

Первый министр Итидзё — Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.

23

Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.

24

Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека — чем выше ранг, тем длиннее шлейф.

25

Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.

26

Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*