KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Митицуна-но хаха, "Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Странно, — подумала я, — что бы все это значило?»

Однажды, когда дул сильный ветер, сын написал ей:

По случаю того,
Что дует ветер,
Я думаю,
Как сердце беспокойно,—
Сильней, чем на море волна.

Он отослал это, и обратно принесли записку, написанную чужой рукой и прикрепленную к ветке, на которой держался один-единственный лист: «Человек, что должен был ответить Вам, сегодня занят другим делом». Сын написал: «Я очень сожалею». И стихотворение:

Вы — тот листок,
О котором все думы мои.
Но на душе у меня беспокойно —
Сохранился ли лист
На ветке печальной.

Так он выразился.


Погода в этом году не свирепствовала, только два раза шел редкий снежок. Пока я была занята приготовлением для сына нарядов к Новому году, а потом — к процессии Белых коней, наступил и завершающий день года. Своим дамам я велела завтрашнее его платье где заложить складками, где закрутить, а потом задумалась и изумилась, что дожила до нынешнего дня. Смотрю — вот и праздник Душ усопших. Подошли к концу обычные нескончаемые воспоминания. Здесь — окраина столицы, поэтому, когда настала ночь, стали слышны удары в ворота…



Примечания

1

John W.Hall. Kyoto As Historical Background. — Medieval Japan. Essays in Institutional History. Ed. by John W. Hall and Jeffrey P. Mass., New Hawen and London. Jale University Press, 1974, p. 11.

2

Op. cit., p. 10.

3

Сэй-сёнагон. Записки у изголовья. Пер. со старояп. В. Марковой. М., 1975, с. 117.

4

Подробно см.: Н. И.Конрад. Избранные труды: История. М., 1974, с. 85–95.

5

Нужно, правда, иметь в виду, что Фудзивара Санэсукэ относился к младшему брату и покровителю Митицуна регенту Фудзивара Митинага без симпатии и мог в своих заметках несколько сгустить краски в пику ему.

6

На современном языке: Они-ва сото, фуку ути.

7

[А.Лаксман]. Описание путешествия из Иркутска с возвращением спасенных при кораблекрушении. 13.IX.1792—21.I.1793 гг. — В. М. Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, г приобщением замечаний его о Японском государстве и народе. Хабаровск, 1972, с. 462.

8

С.Л.Арутюнов. Современный быт японцев. М., 1968, с. 184.

9

Такие ансамбли в миниатюре изображают хэйанский двор: сверху вниз в них располагаются император и императрица, министры, придворные музыканты и даже два дерева, росшие на территории дворцового комплекса. Набор кукол в них бывает очень дорогим и переходит из поколения в поколение по наследству. Хранится в особых коробках, тщательно завернутым.

10

[Л.М.Ермакова]. Ямато-моногатари как литературный памятник. — Ямато-моногатари. Пер. с ян., исслед. и ком. Л. М. Ермаковой. М., 1982, с. 10–11.

11

Подробнее см.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. М., 1975, с. 80.

12

Като Macao. «Дневник эфемерной жизни» с необходимыми объяснениями. Токио, Юсэйдо, 1967, с. 1.

13

Copaгoтo — пустая болтовня; вранье, выдумки.

14

См.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе…, с. 320–335.

15

Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т.Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т. 1 — 1991, тт. 2–4 — 1993, Приложение — 1992.

КОММЕНТАРИЙ


КНИГА 1

1

Человек самого высокого происхождения — муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929–999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии — Фудзивара.

2

В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий…»

3

Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».

4

Очистительное затворничество — буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.

5

«Одежду перед сном надену наизнанку» — в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.

6

Митинокуни — старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.

7

Ёкава (Ёгава) — одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.

8

Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими — «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.

9

Другой человек — здесь: супруг сестры писательницы.

10

Главная супруга, старшая госпожа — в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.

11

Татияма — букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» — означает «стоять столбом».

12

«Ночь длинна, но мне не спится» — парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VI в. н. э.).

13

Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному.

«Что ж,
У рыбки хио вадзиро
Спрошу
Отчего же он
Ко мне не приходит?»

(Перевод A.M. Ермаковой)

Стихотворение включено также в антологию «Сюи вака-сю» (ок.996 г.).

14

Тидори — 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.

15

Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.

16

Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.

17

Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.

18

«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» — скончаться.

19

Митиноку — то же, что и Митинокуни (см прим. [6]), Абукума — река на юге этой провинции. В Митиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу-афу-ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.

20

Китайские платья — 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.

21

Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).

22

Таго — залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.

23

«В Абукума у нас… нет встречи» — из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.

24

«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» — поэтический образ: привязать дикую кобылу — то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.

25

Обути — болотистая местность в провинции Митинокуни.

26

Длительное воздержание — разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.

27

«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» — согласно старой китайской легенде, Звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) — это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны — праздник всех влюбленных.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*